網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
雙關語的翻譯
2014/12/28 13:44:39瀏覽2648|回應9|推薦39

雙關語的翻譯

格友多硯坊才思敏捷、才高八斗,他近日(2014/12/24)大作《試說新語》(http://blog.udn.com/sklolo/19611692)大玩文字遊戲,通篇妙語如珠、妙字如璣、妙趣橫生、妙想天開!文末以"您也試說新語了嗎?"邀格友動動腦,大俠膽大,班門弄斧、門弄


偶爾,我偶一為之、偶依偎之,

我發覺呆丸的腥聞霉體,

不僅試說新語、更是試說腥語

導致世說腥語、腥腥向榮、腥語滿城、滿城瘋語

為何不試縮腥語?

為何不試說欣語

為何不試說馨語

為何不試說醒語

腥聞霉體為何腥文沒體?

我且試說心語

期許世說心語

文字遊戲(word play),有幽默、有嬉戲、有詼諧、有調侃、有嘲諷、有隱喻,但它對 翻譯卻帶來艱難的挑戰,蓋每一文字的特性及其語言背後的文化底蘊是很難原汁原味地轉換(翻譯)成另一種文字。挑戰是挑戰,大俠膽大,不畏嚐試。

俏皮話、雙關語(pun、paronomasia) ,一語雙關或一語多關,它是文字遊戲的一種形 式,也是一種模稜含混、修辭方式。雙關語常使用諧音的(homophonic)、同形異義的 (homographic)、轉(metonymic)隱喻(metaphorical)的字詞以達到幽默效果或委 婉修辭,它話中有話、弦外有音、隱晦曲折、暗藏機鋒。擅用雙關語,中國古代的詩人最擅長,例如:曹植《七步》中的「本是同根生,相煎何太急」,就是諷骨肉相殘的雙關語;唐代詩人李商隱的《無題》「春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾」中的"絲"可理解成"思";唐代溫庭筠《新添聲楊柳枝詞二首》裡有「井底點燈深燭伊,共郎長行莫圍棋」,長行是古代博弈的一種,"圍棋"諧音"違期","莫圍棋"即"莫違期",用得含蓄巧妙,寓意深刻。

翻譯時要如何將雙關語中的明示、暗、諧音、借代譯出,實在令翻譯者大動腦筋!兹舉一些英文的雙關語,並試譯之:

例一、Did you hear about the guy whose whole left side was cut off? He's all right now.

一、你有沒有聽到那位整個左側被切除的人?他現在只剩右側了(沒事了)。

 

例二、I wondered why the baseball was getting bigger. Then it hit me.

二、我不知道為什麼棒球是越來越大,然後它打中了我(我知道了)。

 

例三、I'm reading a book about anti-gravity. It's impossible to put down.

譯三我正在讀一本關於反地心引力的書,現在是不可能放下了。

 

例四、It's not that the man did not know how to juggle, he just didn't have the balls to do it.

譯四男子並不是不知道如何玩拋戲法,他只是沒有球(勇氣)去做。

 

例五、I used to be a banker but I lost interest.

譯五我曾經是一名銀行家,但我失去了興趣(丟了利息錢)。

 

例六、Did you hear about the guy who got hit in the head with a can of soda? He was lucky it was a soft drink.

譯六你有沒有聽說那位頭部被一罐汽水擊中的傢伙?他很幸運,那是一罐"可樂"。

小評:Soft drink(軟性飲料、軟飲)的名稱是相對於hard drink(飲料),硬飲料 就是酒精飲料(alcoholic beverage),軟性飲料就是不含酒精或酒精含量極微(低於 0.5%)的飲料。軟性飲料種類繁多、名稱各異,例如:可樂(coke)氣泡飲料(pop)、汽水(soda pop)蘇打(soda)蘇打水(seltzer)碳酸飲料(carbonated beverage)碳酸 飲料(fizzy drink)礦泉水(mineral) 等等,為何軟性飲料種類繁多、名稱各異?為了 產品區分,大賺飲料錢啦!

 

例七、I don't trust these stairs because they're always up to something.

譯七我不相信這些樓梯,因為不知它們升向何處(不知它們要做啥)。

 

例八、I'm glad I know sign language, it's pretty handy.

譯八我很高興我會手語,我隨身携手(這是很有用的)。

 

例九、My friend's bakery burned down last night. Now his business is toast.

譯九昨晚我朋友的麵包店燒毀了,現在,他的生意是烤麵包(完蛋) 了。

 

例十、I couldn't quite remember how to throw a boomerang, but eventually it came back to me.

譯十我不太記得要如何扔迴旋鏢,但最終它還是回到我身旁(但最終我記得了)。

 

例十一、I have finally discovered what’s wrong with my brain: on the left side, there is nothing right; and on the right side there is nothing left! 譯十一、我終於發現我的大腦怎麼了:左腦,全不對勁;右腦,空無一物!

小評:原文中左、右,右、左的對比特色、喜感,不易以中文譯出。

 

例十二、A prisoner's favorite punctuation mark is the period. It marks the end of his sentence.

譯十二囚犯最喜愛的標點符號是句點,它標誌著他句子(刑期)的結束。

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chin8673&aid=19863819

 回應文章

電老大
等級:8
留言加入好友
2015/01/05 08:41

佩服, 真是精采的雙關語.. 腦袋那則我最愛

Victor 得意


[AVの館:電老大][溫哥華 千里傳音]
金大俠(chin8673) 於 2015-01-05 11:27 回覆:
謝謝電老大!

愛腦袋那則者,腦袋肯定很好!呵呵微笑

悅己
等級:8
留言加入好友
2015/01/03 12:55

這世説新語不是每個人都會的啦

要像多硯坊跟金大俠這種才高八斗才會

我覺得蠻有難度的耶


金大俠(chin8673) 於 2015-01-03 13:46 回覆:
我的舞文弄字或許學到了李敖大師的一招半式,偶能試説新語、油詩滑詞,裝模作樣唬唬人!

多硯坊才高八斗,我是翻翻跟斗啦大笑

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
boomerang
2014/12/29 15:48

「I couldn't quite remember how to throw a boomerang, but eventually it came back to me.」

boomerang 是我們澳大利亞的特產,你們美國也流行嗎?


金大俠(chin8673) 於 2014-12-30 08:36 回覆:
我年輕時的相片在此

http://blog.udn.com/chin8673/12679239

還有露點照、全裸照哦

哈哈
金大俠(chin8673) 於 2014-12-30 08:41 回覆:
哦,原來boomerang 是澳大利亞的特產,美國不流行!我上一回玩boomerang,是22年前,還是硏究生時玩過!

多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
2014/12/29 14:41

上了大俠頭條,太榮幸了  敺��

同學精通中英文,令人萬分折服

我們不會相煎太急
只會"腥腥"相惜  敺��

金大俠(chin8673) 於 2014-12-30 08:53 回覆:

相煎不急

"腥腥"相惜


說說新語

吹吹牛皮

呵呵嘻嘻

事事大吉

老魔王
等級:8
留言加入好友
2014/12/29 12:44

雙關語有趣, 幽默又帶有機智!

不過, "本同根生, 相煎何太急"~ 奸笑(呵呵、嘿嘿)

金大俠(chin8673) 於 2014-12-30 08:47 回覆:
我倆"本是同鄉生,指正何太急"~ 呵呵,•••謝謝指正,就做更改!

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
例十一
2014/12/29 12:01
I have finally discovered what’s wrong with my brain: on the left side, there is nothing right; and on the right side there is nothing left!」

- 這句話像是繞口令,還可以用來罵人。哈哈!
金大俠(chin8673) 於 2014-12-30 08:24 回覆:
是有像繞口令

此句原文中左、右,右、左的對比特色、喜感,不易以中文譯出詫異

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
最後一句
2014/12/29 09:50
Sentence is over - 我想是最好的雙關語。
金大俠(chin8673) 於 2014-12-30 08:17 回覆:
李敖大師在獄中的心情吧!

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
Rings a bell
2014/12/29 06:45

金大俠的英文世說新語 rings a bell to me about 「rings a bell」。

你們美國也說 rings a bell 嗎?


金大俠(chin8673) 於 2014-12-29 09:40 回覆:
美國也說 ring a bell。ring a bell,字面是"鈴聲響起",意思就是"使我想起"!

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
2014/12/28 20:28

金大俠選輯的這些英文句子也是句句珠璣,靠翻譯真的無法表達用字的精髓。

關於第一句:

.....the guy whose whole left side was cut off? He's all right now.

我的天,怎麼可能 all right 呢? He must have gone。


金大俠(chin8673) 於 2014-12-29 06:31 回覆:
謝謝珍珠!

"whole left side was cut off"•••可能是車禍受傷,左腿不得不全截肢,僅存右腿啦