網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
番茄或蕃茄—譯作《偉斯泊奇探臺灣》中的字斟句酌
2014/10/08 11:38:36瀏覽1509|回應15|推薦35

番茄或蕃茄譯作《偉斯泊奇探臺灣》中的字斟句酌

閒暇之時,我隨興寫寫雜文,最近也才翻譯完一本小說《偉斯泊奇探臺灣》(Kat Vespucci Takes Taiwan)。拙見以為,翻譯難於寫作,寫作是在一種文字、一種語言、 一種文化中行雲流水、海濶天空;翻譯是在二種文字、二種語言、二種文化中對比尋覓、構思創新。翻譯是另一種型式的寫作;是對原著負責、對譯作讀者負責、對文學負責的寫作。

我在翻譯《偉斯泊奇探臺灣》的過程中,首先要有的必要條件是,要了解原著中字字句句的意思、原著整體的風格與神韻等,另一充份條件是,得以中文儘可能地、原汁原味地將原著展現,我不得不對中文的字字句句尋尋覓覓,字斟句酌、推敲側擊、尋思品味。我對文字的挑剔、撿選,甚於挑選朋友。

茲以翻譯《偉斯泊奇探臺灣》一書中的些許例子,與格友、朋友分享。

其一:番茄醬 vs 蕃茄醬

《偉斯泊奇探臺灣》一書中最後一章、最後一句話提到番茄醬,但,我越想越懷疑,是"蕃茄醬"吧?查了資料後,其實"番茄醬"是正確的!番茄原產於中美洲和南美洲,這""是外來之義,是來自番邦的植物啦,就如番薯、番瓜、番菜、番石榴等都是外來的、外族的。番也用在非植物上,如番錢(外族錢幣)、番王(少數民族的領袖)、番客(指客居中國的外族人、外國人或客居南洋的中國人)。如果雅虎(Yahoo!)這兩詞(結果如下),可以概略知道多少比例的人寫錯了。

番茄:4,360,000 results

蕃茄:1,230,000 results

其二:明星 vs 名星

譯作中有"外來的和尚能唸經、西洋的傻瓜成明星",明星或名星,越看越眼冒金星,名人,該是名星吧?其實明星(明亮的星星)才是正確的,雅虎(Yahoo!)這兩詞,結果如下:

名星:309,000 results

明星:54,000,000 results

 

其三:躹躬 vs 鞠

羅盛陵學長是我的審稿者之一,她逐字懷疑、逐字斧正,是在不疑處有疑型的審稿者。我是寫著躹躬,但她質疑,應該是鞠躬吧?查了字典後,她是對的;《論語‧鄉黨》:「入公門,鞠躬如也。」但鞠躬後來也寫成躹躬,是因為躬的偏旁從「身」,因此鞠身旁的革就被"革除"了、也跟著"身不由己"地附「身」了。鞠算是新造的字,宋代的《集韻》已收有此字,但躹後來沒有約定俗成而為正宗,寫鞠躬的仍佔多數

鞠躬:782,000 results

躹躬14,300 results

其四:撈 vs 魚 vs 漁

原文中有句"I find myself playing the fish-the-toilet-paper-out-of-the-toilet-with-disposable-chopsticks game again."作者又在給譯者出難題呀?!我是怎麼翻的呢?我可以平凡地譯 成「以免洗筷子將衛生紙撈出馬桶」,但原文中用字的俏皮趣味,就無所展現。我在字斟句酌時,想到大師李敖虛擬的十七歲》書中第179頁的一句「裸泳•••哲學家變成了魚。•••我看到很會魚的哲學家,」大師的魚,直接活靈活現的當動詞使用了!當然,漁也可以當動詞使用,如"竭澤而漁""臨溪而漁"漁就是捕魚的意思。魚或漁,我會用那一個呢?

我發覺自己又在玩"以免洗筷子將衛生紙出馬桶"的遊戲。

我發覺自己又在玩"以免洗筷子將衛生紙出馬桶"的遊戲。

呵呵,您買了《偉斯泊奇探臺灣》就知道。

 

其五:韋斯普奇 vs 偉斯泊奇

說中的女主角名叫Kat VespucciVespucci這個姓可是精心選取、大有來頭,那是取 自亞美利哥·偉斯泊奇(Amerigo Vespucci)。亞美利哥·偉斯泊奇(145439日-1512 222日)是義大利的商人、航海家、探險家和旅行家,全稱亞美利加洲的美洲就是以他的名字命名的。Vespucci的常用翻法是"韋斯普奇",我在翻譯此書的初期也是採用已有的翻法,後來,我改為"偉斯泊奇",原因在字意上:

韋,相背、違背

偉,偉大、偉業

普,普通

泊,漂泊、泊船

字意上,"偉斯泊奇"較之傳統翻的"韋斯普奇"更有意義吧!"偉斯泊奇"就是"偉哉斯人泊海探奇"呀!

其六:瑪麗·包萍 vs 馬力·趴平死

小說中的女主角曾不得不帶一個三歲的男學生去上廁所,她嚇壞了、也受夠了!有一回,三歲的小男孩又想去上廁,她急急急忙忙去請男老師幫忙,她問「文斯,你介意帶小Bobby去洗手間嗎?」男老師回道“Who do I look like, Mary Poppins?”這句我是 怎麼翻的呢?

Mary Poppins是電影《歡樂滿人間》(電影的英文名就是Mary Poppins)中那位 仙女褓母的名字,她的現有譯名是"瑪麗·包萍",這句英文我可以平淡無奇地直譯如下:

「我像是瑪麗·包萍嗎?」

我也可以配合原著時常玩弄文字趣味的風格與神韻而翻成,

「啥?你以為我是母"馬力·趴平死"?」

您們說呢?

2014107日於華府》

 

新書發表會預告‧‧‧

 

說《偉斯泊奇探臺灣》中英合訂本 11/2臺北新書發表會

講題:《偉斯泊奇探臺灣》--東西對談、英中翻譯

講者:安德斯(作者)、金大俠(譯者)

日期:11/2(週日)晚上七點至九點

地點:臺北金石堂城中店(生活講堂)

地址:台北市重慶南路一段119

金石堂城中店:生活講堂

http://www.kingstone.com.tw/store/storeinfo.asp?storeno=tks0002

此發表會以溫馨的中小場方式進行,場地容量30至50人,歡迎格友同學、舊雨新知,撥冗出席捧場指導、交流共歡!


[十月四日安德斯在華府台聯會雙十國慶文化講座上主講]


[十月四日安德斯金大俠在華府台聯會雙十國慶文化講座上主講]


[會後聽眾問問題]


( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chin8673&aid=18004648

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
Kat Vespucci takes Taiwan
2014/10/09 10:01

Kat 不是 Kate 是不是也很特別?

Takes Taiwan  - 我不懂她用 takes 的特別用意。你好像說過,我沒有注意嗎?


金大俠(chin8673) 於 2014-10-09 10:57 回覆:

Kat is a common nickname for the feminine given name Katherine, Kathleen, Katarina, Katrina, Kathryn, and variations. It is also a homonym or whimsical spelling for "cat."


pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
西紅柿
2014/10/09 09:57

在大陸學到西紅柿的說法,所以沒時間去在乎番還是蕃,不過仔細想的話,我記得中學時聽過,番茄是番邦來的,所以叫番茄。

在澳洲,我們會談論 tomato 的發音,澳洲人説 頭媽投,美國人説特美投。你是美國人的說法嗎?


金大俠(chin8673) 於 2014-10-09 12:28 回覆:

大陸是叫西紅柿,但,你知道彼岸為何叫做西紅柿?又不是柿子類呀?


tomato 的發音,美國人有説 頭媽投、也有説特美投的•••美國好大呢,各區發音不盡相同!



領弟
等級:8
留言加入好友
謝謝分享
2014/10/09 08:47

原來也認為應該是蕃茄﹑蕃薯﹐因為都有草字頭﹐

經您這麼指正﹐回頭去查40年前的國語字典﹐才知道自己錯了幾十年!


金大俠(chin8673) 於 2014-10-09 12:17 回覆:
我也有不少自己錯了好幾年的字、或說錯好幾年的字,真是活到老、學到老!

有能力"活到老、學到老",是幸福的呀!

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
Mary Poppins
2014/10/08 14:50

我投瑪麗、包萍的票,音譯就可以了。

翻譯我怕怕,舉雙手投降。讀的話,好讀又達意,我就滿意了。


金大俠(chin8673) 於 2014-10-09 12:10 回覆:
翻譯有音譯、也有意譯,兩者兼顧,才算佳作•••但,難呀

可口口樂,就是上乘之作!

老魔王
等級:8
留言加入好友
2014/10/08 13:47

翻譯真的很不容易, 翻得好更是不容易!

那個 "fish", 我猜你一定是用 "漁", 因為要有動作啊!

金大俠(chin8673) 於 2014-10-09 12:06 回覆:
說,你這天要帶幾位美女、帥哥來捧場呀?來踢館亦可,呵呵大笑


日期:11/2(週日)晚上七點至九點

地點:臺北金石堂城中店(生活講堂)

地址:台北市重慶南路一段119號


頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁