網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《偉斯泊奇探台灣》翻譯趣談
2014/03/04 13:37:25瀏覽1253|回應13|推薦40

《偉斯泊奇探台灣》的翻譯趣談

一些朋友、格友知道我閑暇之時正抓緊時間翻譯美國年輕小說家Ingrid.Anders的旅遊小說《偉斯泊奇探台灣》(Kat.Vespucci.Takes.Taiwan)[註一],格友不時捎來問候,並給與鼓勵,在此先行致謝!

雖說《偉斯泊奇探台灣》是本旅遊系列的小說,它也是本愛情小說(比例不大) 、更是本東西對話的文化小說(比例很大)。它寫台灣的生活環境於細膩流暢之筆、寓台灣的文化風俗於幽默俏皮之中,讀後令人心有戚戚、會心一笑之外,更有不少回味深思、心靈激盪!

遊學、移民,我都做過!文化衝擊(Culture.Shock),我也經歷過!這本文化小說,我感同身受!

《偉斯泊奇探台灣》原文(英文版)共34張、七萬七千餘字,量雖不大,大俠工作繁忙之餘,將此翻譯作品列為第一優先,或有疏於回訪格友、朋友之處,尚祈見諒!

翻譯《偉斯泊奇探台灣》的過程中,我對原文有任何問題與建議,如:用字、遣詞、成語、俚語、本意、隱寓、文法、句型、文化、習俗等等等,就直接email給Ingrid,她也都會在最短的時間內,回給我滿意的答案!文化交流、東西合作,完成翻譯、並於今年底在台灣、中國大陸及全世界(Amazon.com)出版發行,是倆人的共同目標。東西密切合作,是倆人的第一次,過程中,我學到很多,Ingrid肯定也是,倆人是教學相長、譯作相長。

翻譯是學習、也是創意,是科學、也是藝術,過程充實又有趣,我就先舉三個翻譯本書過程中的趣事,以饕格友朋友!

 

其一:創字

與大師李敖相同,Ingrid也很會文字創意、玩弄文字遊戲(word.play),這可苦了身為翻譯者的大俠呀,嗚呼氣!例如,Ingrid在《偉斯泊奇探台灣》小說中創造了一個新字Tainese,此字是Taiwanese及Chinese的組合。

“Tainese… It’s this word I just invented to combine Chinese and Taiwanese because I can’t tell the difference between the two.”

“Oh. Tainese. It’s what I say when I don’t know if something or someone is Chinese or Taiwanese. Which is all the time.”

這剛出爐、字典中沒有的新字Tainese要怎麼翻譯?大俠會怎麼翻譯呢?英文每一時、每一刻都在創造新字,中文不常有新字、却是常常創造新詞、新的詞彙。大俠想過將Tainese譯為"台中""中台",這兩個譯法易生誤會,不是很理想。然後大俠想到借字(假借是也),想到了"怡"、"串"二字,此二字看起來(象形是也)都像是中、台的組合;在字意上,"怡"是心喜,"串"有串聯、串接,隱含有"你泥中有我、我泥中有你"的難分難解,字意上,"串"也極符合Ingrid創造Tainese的本意!

"串",就是它了笑

“Tainese… It’s this word I just invented to combine Chinese and Taiwanese because I can’t tell the difference between the two.”

「"串人"‧‧‧這個字是我結合中國人和台灣人而剛剛發明的,因為我不能分辯這兩者之間的區別。」

“Oh. Tainese. It’s what I say when I don’t know if something or someone is Chinese or Taiwanese. Which is all the time.”

「哦,"串的",當我不知道某事或某人是中國的還是台灣的時候,我就說是"串的"。當然,所有的時候都是如此。」

我與Ingrid說到了我對Tainese的翻譯創舉時,她回:「英文字幾乎不會想到字的外形,中文字却常有象形的趣味與藝術!我創造了Tainese,你生出了"串人",呵呵

其二:顏色

第十章中,Ingrid對世界第一高樓台北101的描述是「高聳入雲的台北101,是座高達1,674英呎的綠色建築物,」(Taipei 101, an impossibly tall, greenish, 1,674-foot beanstalk of a building.),原文說台北101的顏色是"有點綠色"(greenish),我侄子其毅讀到此,對此顏色有意見,我立即google台北101的圖片,成千上萬張的圖片,一支獨秀、獨領風騷、風姿綽約、風情萬種的台北101,豈只一種顏色!圖片最多的顏色是藍色、再來是綠色。我立即送email與Ingrid溝通‧‧‧

大俠:「妳確定台北101的是"有點綠色"(greenish)

Ingrid:「確定,我看它時,就是"有點綠色"(greenish)‧‧‧我應該沒有色盲啦!

大俠:「不過,妳若google台北101的圖片,它更多的時候是藍色呢!

她google後:「你對耶,那我立即將原文改為"藍色"(blue)

大俠:「不過,它有不少時候也是綠色、或淡綠色、或淡藍色、或藍中有綠、或綠中有藍呢!

Ingrid:「你說的都對,你有何建議?」

大俠:「你介意改成"藍綠色"(teal)嗎?」

Ingrid:「太好了,就改成"藍綠色"(teal) 。」

大俠:「那我也就譯成"藍綠色"(teal) 。」

Ingrid:「謝謝你的好建議!」

大俠:「不客氣!對了,你知道藍色、綠色在台灣的隱含意義嚒?

Ingrid:「嗯,是‧‧‧

哈,考倒她了!

大俠:「在台灣,目前的執政黨(國民黨)是藍色、最大的在野黨(民進黨)是綠色‧‧‧就像美國共和黨是大象、美國的民主黨是驢子。

Ingrid:「嗯,你這麼一說,我記起來了,台灣是以顏色、美國是以動物來代表政黨

大俠:「從現在起,藍綠色(teal) 就是"串的"(Tainese)顏色,呵呵。

Ingrid:「哈哈哈,我們剛為台灣創了一個"藍綠黨"(Teal Party)

大俠:「美國有Tea Party,台灣Teal Party,也算台絕配呀,呵呵。大笑

 

其三:拆字

以下又是Ingrid玩弄文字遊戲的一個例子,大俠想到兩種譯法,各有優劣,您認為呢懷疑

 “I had the most amazing dumplings for dinner last night.”

 “Are you sure you should be eating something that starts with ‘dump’?”

譯法一

「我昨晚吃了令人拍案叫絕的水餃(dumplings)。」

「你確定你要吃以"垃圾"(dump) 為首的東西嗎?」

譯法二

「我昨晚吃了令人拍案叫絕的水餃。」

「你確定你要吃聽起來像"摔跤"的東西嗎?」

文化等效的翻譯[註二]是件不可能的任務,為了台灣的能見度、為了文化交流,Ingrid與我在不可能的任務上緩緩前行!

201433日於華府》

[註一]:Ingrid.Anders是2004年2月至2005年4月待在臺灣,她工作忙,2012年才出此書,小說中所述是以十年前的臺灣為背景,也有些臺灣的新貌。

Ingrid的網址; http://www.ingridanders.com/ 

Amazon上的網址amazon.com/author/ingridanders

[註二]:文化等效翻譯的意思就是譯作的讀者讀譯作時,其"閱讀感受"與原文的讀者的"閱讀感受"是一樣的、等效的•••這可是件不可能的任務呀!

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chin8673&aid=11497361

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

黃彥琳~~《葡萄牙》河上逍遙遊
等級:8
留言加入好友
2014/03/07 10:42
以大俠的幽默,
這本譯著,
精彩可期! 
金大俠(chin8673) 於 2014-03-07 19:40 回覆:
原作幽默、風趣,是吸引我翻譯的主要原因!

謝謝彥琳來訪賜教。

冠慧~
等級:6
留言加入好友
大俠
2014/03/06 22:24

車車  是藍綠色  好不錯 兩邊不得罪 

聰明  大俠    難怪 很哪麼得人緣

~修改  那個冠慧  第一次回應  錯字修改一下 

快來說 是大俠 很會修改  不是很會修該    很害羞呢 又寫錯了


金大俠(chin8673) 於 2014-03-07 19:36 回覆:
修改寫成修該

發音好似老外

三聲成了一聲

趕緊修改過來


呵呵,沒事的!謝謝冠慧再來賜教、修改!

pearlz (中國威脅論)
等級:8
留言加入好友
原來如此
2014/03/06 19:32

這麼說來,我投票譯一了。

這本書的目標讀者應該是老外,這翻譯大概不能當作是給說中文的人讀的來翻譯。

金大俠的確當翻譯家無愧。讚


金大俠(chin8673) 於 2014-03-07 19:20 回覆:

這本書的原文(英文)目標讀者是"老外",這翻譯(翻成了中文的譯作)是給說、讀中文的人看的。(或許以後還要翻譯成十多種語言,•••夢想,呵呵)


文化等效翻譯的意思就是譯作的讀者讀譯作時,其"閱讀感受"與原文的讀者的"閱讀感受"是一樣的、等效的•••這可是件不可能的任務呀!



謝謝珍珠再來賜教!

reaizuguo* 😻
等級:8
留言加入好友
餃子(英譯)>>jiaozi,水餃>>boiled jiaozi 或 shuijiao
2014/03/06 02:17

關於 餃子的英譯,於2012年9月間,abcteddy 曾和我有一段對話,節錄過來,提供參考,

abcteddy: .... 比如中國傳統食品等,如餃子,餛飩也應該有中國統一制定名稱并對世界公布!   不要再叫dumplings之類的了。.... 

reaizuguo* 回覆:  您說的極是。

記得前些時候,大陸官方曾公佈了一批中國食物的英文譯名。其中絕大多數是以漢語拼音為準,包括您提到的餃子的英譯既是 jiaozi,餛飩是 huntun ..... 等。

重點是源自中華的事物英文裡該怎麼稱應該操之在我。而不是讓英(、美)國人胡搞,把 Kongfuzi 叫成 Confucius; 夠 confusing, 也夠嗆的了! 

所以,水餃的英譯就應是 boiled jiaozi 了,或者可譯為 shuijiao。即使現在不是這樣,以後隨著中國的影響力持續增加,一定會如此。

出處: 大陸明確規定拼音中文名須姓在前名在後 之回應欄


金大俠(chin8673) 於 2014-03-06 09:53 回覆:
謝謝DoReiMi有關餃子、水餃、餛飩等中翻英的訊息,非常受益!

今年我自許為翻譯家,現在得縮小為"英翻中翻譯家",呵呵大笑

小說中也有點到•••中文姓在前、名在後,與英文不同處•••等

Apple *
等級:8
留言加入好友
~ling
2014/03/05 23:01

~ling as a suffix 有小的意思; 譬如: duckling.

所以 以dump為首, 解釋為小廢物小垃圾, 可也.

Apple

金大俠(chin8673) 於 2014-03-06 09:56 回覆:
謝謝Apple,您所言極對!•••好久不見您來訪呀!

冠慧~
等級:6
留言加入好友
2014/03/05 19:03

大俠 你好

哇哇哇   翻來翻去  你厲害  還會 修該 

真厲害  那個藍綠色 說得不錯  國民  跟綠營 

還有那個水餃  也滿有趣  大俠  指正 不錯

大俠 你好棒  給你  300個讚

哈哈 喜歡你這篇 文章 

金大俠(chin8673) 於 2014-03-06 12:52 回覆:
謝謝 冠慧 哇哇哇

這藍綠色(teal)也是我車子的顏色呢

這水餃,有ABC原要說:「老板,我要水餃」,結果說成了:「老板,我要睡覺」,呵呵

pearlz (中國威脅論)
等級:8
留言加入好友
舉例
2014/03/05 17:22

金大俠這個翻譯尚未推出已經造成轟動了。

很好奇原作者所說的 Tainese 的例子,台灣話還是國語,真的讓人好奇。

關於那個水餃的翻譯,我想作者的原意應該是第二個譯法比較可能。第一個譯法如果在美國發生才有可能性。

金大俠很有自信,名片上可以再加上翻譯家了。真行!讚


金大俠(chin8673) 於 2014-03-06 12:25 回覆:
小說中,當 女主角不知道某事或某人是中國的還是台灣的時候,她就說是Tainese("串的")。


我的疏忽,未將更多的前文寫下••• 以下是女主角與舅舅在web chat.....



 女主角說:“I had the most amazing dumplings for dinner last night.”

 女主角的舅舅取笑她說: “Are you sure you should be eating something that starts with ‘dump’?”



小說中,鼓勵女主角到亞洲國家教英文的舅舅,常常取笑女主角!

異色-自古文人多寂寞
等級:8
留言加入好友
--
2014/03/05 14:05

就我所知,大部份外國人都不排斥水餃,且有的還真喜歡吃捏,

如果翻譯一,似乎將水餃歸類於垃圾食物,但水餃便利沒錯,

但基本上不似垃圾食物,(沒三高的危險):)

所以,翻譯二,比較有趣,因為真的不少我認識的老外都將水餃

念成“摔跤”:))))

小淺見,也祝新書大賣:))

金大俠(chin8673) 於 2014-03-06 12:18 回覆:
我的疏忽,未將更多的前文寫下•••



 女主角說:“I had the most amazing dumplings for dinner last night.”

 女主角的舅舅取笑她說: “Are you sure you should be eating something that starts with ‘dump’?”



小說中,鼓勵女主角到亞洲國家教英文的舅舅,常常取笑女主角!


是有許多老外喜歡吃水餃捏•••謝謝美女的祝福!

reaizuguo* 😻
等級:8
留言加入好友
以後費的勁大了
2014/03/05 12:52

雙李,和騙(馬、扁)搞去中國化 (馬有mandate該撥亂反正,他不做,等於是繼續搞。),可怕呀!

在台灣,患歷史和民族失憶症現已佔絕大多數。他們忘了“我”(指他們自己)是誰。

欲亡其國,必先滅其史,李登輝做到了!

金大俠(chin8673) 於 2014-03-06 09:10 回覆:
李登輝是日本人,其所作所為都是為了他的祖國!怒吼

reaizuguo* 😻
等級:8
留言加入好友
了解,
2014/03/05 10:55
我只是對老美不了解狀況,把中、台分開、甚至對立,不以為然;跟她半開玩笑,您別介意。

經過大俠如此費心,相信中譯本會比原著精彩得多。 微笑
金大俠(chin8673) 於 2014-03-05 11:25 回覆:

below is one example from the novel ... 大笑

I slide the cup of hot water once more to the side. “Is drinking hot water a Taiwanese thing?”

“Excuse me?”

“Drinking hot water—is it a Taiwanese thing?” I ask.

Candy looks at me as if I have just asked her if she is from Sweden.

“Is it your tradition? Your culture?” I repeat.

“You mean Chinese culture?”

“I mean … Taiwanese culture.”

“I not Taiwanese. I Chinese.”

“Oh. I’m sorry. But, aren’t you from Taiwan?”

“Yes. I from Taiwan.”

“So, why do you say you are not Taiwanese?”

“Because my family come from China.”

“Oh.”

“Yes.”

“I see.”

“Yes.”

金大俠(chin8673) 於 2014-03-05 11:32 回覆:
小說中,女主角老美Kat並沒有把中、台分開、甚至對立,是"在臺灣的人"把中、台分開、甚至對立•••此事將女主角搞糊塗了懷疑


很寫實!
頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁