字體:小 中 大 | |
|
|
2014/01/24 02:56:13瀏覽10649|回應3|推薦0 | |
Mike老師對大學學測英文沒什麼興趣 (早該廢了) 也不認識閱卷召集人 (但對銘傳應用英語系很感冒) 無意間發現這次大學入學考試英文科閱卷召集人於媒體公佈的答案錯誤百出 覺得非常奇怪為什麼英文只有國中程度居然可以當大學學測閱卷召集人 (如下圖) Mike老師敢講連國中生都知道 return to home 是標準錯誤寫法卻被當成標準答案 return 是「不及物動詞」其後不接「受詞」必須接「介係詞片語」是基本觀念 如 I returned to Taipei. 而不是 I returned Taipei. (如下圖) 但別忘了 home 是「副詞」不是「名詞」之前不能接「介係詞」 如 I went home early yesterday. 而不是 I went to home early yesterday. 因此「回家」是 return home 而不是 return to home Longman 英英字典特別強調 home 當「副詞」時前面千萬不能接「介係詞」 還舉例 He returned home. 不能寫成 He returned to home. (如下圖) 結果居然被大學學測閱卷召集人當成標準答案簡直是滑天下之大稽 (另類台灣奇蹟) 此外「返回家鄉」的「家鄉」是 hometown 不是 home (如下圖) 不知道為什麼閱卷召集人會講「如返回家鄉可寫『return to home』」 由於 hometown 是「可數名詞」不是「副詞」 因此「返回家鄉」應該是 return to someones hometown 如以下字典例句:She returned to her hometown to stay after college. home 要當「家鄉」的用法很固定如 make somewhere someones home (=settle) 或 back home (= in someones hometown) 但 return home 不屬於此用法範圍: 召集人說「高薪工作」用 high-paying 或 well-paid 都可以簡直毫無觀念 (如下圖) paying 和 paid 一個是「現在分詞」一個是「過去分詞」居然「都可以」未免太瞎了 就當是教國中生英文舉例說明好了 This job pays me well. (這份工作付我很高的薪水。) This is a well-paying job. (這是份高薪的工作) I am well paid. (我的薪水很高。) I am a well-paid employee. (我是個高薪工作者。) 不做複雜的文法說明都可以知道 well-paying 修飾「工作」而 well-paid 修飾「工作者」 怎麼會是 high-paying 和 well-paid 都一樣呢? 因此「高薪工作」應該是 well-paying jobs 而不是 well-paid jobs 同學們 (或召集人) 可以參考以下《紐約時報》的寫法證明Mike老師所言不假:
|
|
( 知識學習|語言 ) |