網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
大學學測英文科閱卷召集人可以考慮退休了~~@@
2014/01/24 02:56:13瀏覽10649|回應3|推薦0

Mike老師對大學學測英文沒什麼興趣 (早該廢了)

也不認識閱卷召集人 (但對銘傳應用英語系很感冒)

無意間發現這次大學入學考試英文科閱卷召集人於媒體公佈的答案錯誤百出

覺得非常奇怪為什麼英文只有國中程度居然可以當大學學測閱卷召集人 (如下圖)

Mike老師敢講連國中生都知道 return to home 是標準錯誤寫法卻被當成標準答案

return 是「不及物動詞」其後不接「受詞」必須接「介係詞片語」是基本觀念

如 I returned to Taipei. 而不是 I returned Taipei. (如下圖)

但別忘了 home 是「副詞」不是「名詞」之前不能接「介係詞」

如 I went home early yesterday. 而不是 I went to home early yesterday.

因此「回家」是 return home 而不是 return to home

Longman 英英字典特別強調 home 當「副詞」時前面千萬不能接「介係詞」

還舉例 He returned home. 不能寫成 He returned to home. (如下圖)

結果居然被大學學測閱卷召集人當成標準答案簡直是滑天下之大稽 (另類台灣奇蹟)

此外「返回家鄉」的「家鄉」是 hometown 不是 home (如下圖)

不知道為什麼閱卷召集人會講「如返回家鄉可寫『return to home』」

由於 hometown 是「可數名詞」不是「副詞」

因此「返回家鄉」應該是 return to someones hometown

如以下字典例句:She returned to her hometown to stay after college.

home 要當「家鄉」的用法很固定如 make somewhere someones home (=settle)

或 back home (= in someones hometown) 但 return home 不屬於此用法範圍:

召集人說「高薪工作」用 high-paying 或 well-paid 都可以簡直毫無觀念 (如下圖)

paying 和 paid 一個是「現在分詞」一個是「過去分詞」居然「都可以」未免太瞎了

就當是教國中生英文舉例說明好了

This job pays me well.  (這份工作付我很高的薪水。)

This is a well-paying job. (這是份高薪的工作)

I am well paid. (我的薪水很高。)

I am a well-paid employee. (我是個高薪工作者。)

不做複雜的文法說明都可以知道 

well-paying 修飾「工作」而 well-paid 修飾「工作者」

怎麼會是 high-paying 和 well-paid 都一樣呢?

因此「高薪工作」應該是 well-paying jobs 而不是 well-paid jobs

同學們 (或召集人) 可以參考以下《紐約時報》的寫法證明Mike老師所言不假:

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chihchien180&aid=10737066

 回應文章

你寫錯了吧
2024/03/07 13:31
沒有吧 well-paid jobs 很多人這樣用啊

老王
2021/08/03 23:22
well-paid job 的用法很常見。 LONGMAN, CAMBRIDGE, COLLINS, 都可以找到例句
Tutor_Mike(chihchien180) 於 2021-08-07 22:23 回覆:

感謝分享,依據朗文pay(發薪)的及物動詞定義(to give someone money for the job they do),受詞一定是「人」(someone)而不是「工作」(job),所以 well-paid修飾「人」毫無疑問:

be paid weekly/monthlyMost of us get paid weekly or monthly.well-paidTeachers here are well-paid.highly-paida highly-paid football playerbadly-paid/poorly-paidFor a long time I didn’t realise how badly-paid and overworked I was.

https://www.ldoceonline.com/dictionary/pay

依據上述定義,朗文所列 well-paid 定義 (providing or receiving good wages) 應該是 (someone) receiving good wages (someone is paid well) 而不能又是 (the job) providing good wages (the job is paid well),應該是 the job is paying well (well-paying job),牛津字典的 well-paying 是正解:

ADJECTIVE

但也許誤用久了變成通用,個人依據文法邏輯還是認為應該用 well-paying jobs,提供參考囉~ 

   


小王
2014/01/24 11:10
這也太誇張了,那學測本來翻譯寫對的搞不好也會被改錯...寫錯的搞不好會被改對...分數根本不準啊!
Tutor_Mike(chihchien180) 於 2014-01-24 11:46 回覆:
合理研判其他答案也有錯誤,重新閱卷也沒用,必須把出題和閱卷的人全部換掉再重考一次。