網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
越界書寫的章緣
2011/04/16 03:20:59瀏覽1372|回應2|推薦37

    2010年秋天,我上海訪問了小說家章緣。她住長寧區的一個小區,地點方便,鬧中取靜,住戶大多是台商或海歸。2004年她從紐約移居北京,一年後搬到上海,至今六年了。 

    一身淺褐衣衫,長髮在腦後攏起,臉上薄施脂粉,淺笑盈盈,章緣依然嫻靜柔美,增添了幾分婉約說起移居後的寫作心路,她侃侃而談,才思敏捷,我聽得入神,窗外是個陰晴不定的颱風天。 

    章緣向來低調,不露鋒芒,其實早在1997,她便《更衣室的女人》獲得聯合文學小說新人獎首獎,其後持續以優秀的作品說話,獲得聯合報文學獎中央日報文學獎作品被選入爾雅年度小說選三十年精編、聯合文學二十短篇小說選、中副小說精選、台灣筆會文集、九歌九十四年小說選 

    二十年間,章緣歷經兩次越洋遷徙,第一次是1990年從台灣到美國留學,這時期的作品以北美為場景,描寫兩性關係,女性追求自我,也擴大從新聞取材,呈現90年代以來北美華人社會。第二次是2004年移居大陸,寫台商台幹,海歸,外企和大陸本地人,主題環繞著移居者的身份認同與調適,貧富隔閡,不同族群的文化差異。但不論是哪個環境,身為小說家的章緣探索的始終是人性的幽微。

    在美國用中文寫作,寫給台灣和海外的華文讀者看,固然是邊緣寫作,移居到同文同種的大陸後,她覺得自己仍是在邊緣寫作。初至大陸,她不認識任何作家,不知該向哪裡投稿,創作小說的慾望一度低落。後來和上海文化界聯繫上了,文藝生活復甦,小說創作得到文學界的賞識,在文學雜誌刊出。她的題材比以前豐富,找到了說故事的角度處於寫作的最狀態。「舞系列」和其他幾個短篇,加上一個中篇,寫來如行雲流水,即將由聯合文學出版,書名暫定為《雙人探戈》。

   

     如今不但兩岸三地的讀者都可以看到她的作品,國際筆會也將她的作品譯成英文,引介給國際文壇。20106她應邀加拿大參加國際英文短篇小說研討會,在會中談短篇小說創作心得,朗讀被譯成英文小說〈插隊〉。 

    201011月,章緣在台北海外華文女作家協會年會中談移居大陸後的作心路,結語說得好:在大紐約體會到的身分認同的疑惑,弱勢族群的壓抑,異文化的衝擊等邊緣議題,在上海的台灣人也有,但是現在我有比過去更多的文化理解去捕捉它。原來鏡子牆並不是為了阻隔,而是為了讓我以自身的經驗做為敘述的基調,把自己的影像勇敢地呈現出來,然後我就能看見,很多人跟我站在一起。」

                             (摘自台灣文訊雜誌 2011年4月號)

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chiaweiyao&aid=5097993

 回應文章

ycleesu
果然名不虛傳
2011/04/24 08:59
前兩天讀到妳介紹章緣的文章. 就這麼巧, 今天就在僑教中心的圖書室裏, 一眼看到她的兩本著作, "更衣室的女人"和"大水之夜", 趕快借出來了.
果然是讓人愛不釋手, 看的好過癮呀! 忍不住想來說謝謝.

~大邱~
等級:8
留言加入好友
慕名已久
2011/04/18 22:06
這幾年經常在世界日報看到章緣的小說,對她的「舞系列 」印象深刻,
一直以為她還很年輕,卻原來是成名已久的前輩,自己真是孤陋寡聞啊!
作家訪問作家,大概更能見人所不見,言人所不言吧?
姚嘉為(chiaweiyao) 於 2011-04-20 11:08 回覆:
謝謝回應, 我當時也是客居外國, 很能體會她的處境, 舞系列今年六月要出書了!