字體:小 中 大 | |
|
|
2017/01/22 22:25:39瀏覽243|回應0|推薦1 | |
川普就职演讲,网上的翻译太啰嗦[偷笑],一个朋友转来一帖,说是有人用地道中文来尝试翻译前面一段: 同胞们,此刻,美国百废待兴,亟待重塑对人民的承诺,我们任重道远,我们将独领风骚很多年! 挑战来了,困难来了,但是我们必将成功。概因每隔四年,我们都相聚在这里和平地走马换将。 总统奥巴马和米歇尔慷慨地交出权力。干得不错。谢谢你们。 今天的就职典礼有着特殊的意义。因为,今天,我 们不只是换将,还换了朝廷! 今天,华盛顿谁主沉浮?人民!必须是人民! 长久以来,华盛顿的一小撮妖精,割了人民的韭菜,他们和政客们赚得钵满盆满。同胞们工作机会却越来越少,无数工厂关门。 建制派保护的是他们自己,而不是同胞们。他们的成功和胜利不属于你们。朱门酒肉臭,路有冻死骨,他们在我们的首都欢呼庆祝,你们还能庆祝啥?!现在,game over 了!变天了!该你们登场了! 屌丝逆袭了!我的胜利日才是你们的庆祝日。美利坚合众国,是你们的!(此处应有掌声!) 是谁的朝廷不重要,重要的是人民当家做主。2017年1月20日,记住这一天,美国人重新站起来了! 美国人民,乌鸡变凤凰了! …… 最重要的一句话: The time for empty talk is over. Now arrives the hour of action. 此刻,空谈误国,我们要撸起袖子加油干!(轉載自朋友圈) |
|
( 休閒生活|笑話 ) |