字體:小 中 大 | |
|
|
2009/12/11 17:01:06瀏覽2203|回應1|推薦1 | |
不知從幾何時,棒球轉播或報導,習慣將四壞球說成四死球。 哪兒來的四死球啊?好球的對應是壞球。三好球三振出局,四壞球保送上壘,就是如此。什麼四死球,死在哪裡?中華民國棒球規則哪裡定義四死球? 另一種人,一天到晚嘴巴說中文時参雜英文字。也許這些人的理由,是說他們在練習英文,但我總覺得這樣對人說話很不禮貌。根據我的經驗,通常這樣的人,不是英文講得是2266,就是ABC之類的。 英文要說的好,將中文參雜英文是沒啥效果的啦。 放著自己國家的語言不用(在台灣,中文也好、台語也好),硬是搞一些外來語,表示走在潮流前面嗎?虛榮而已。 週末前,小小牢騷一下。 |
|
( 興趣嗜好|運動 ) |