網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
請問恰恰小說內的廣東話 要不要改成國語?
2007/10/24 08:32:38瀏覽3647|回應67|推薦241




    請問恰恰小說內的廣東話 要不要改成國語?
    ................................................................................


    上次請各位幫恰恰挑選小說內, 作者簡介小照.
    統計回應結果, 照片#3 以136票勝出,
    謝謝大家支持厚愛, 如今又有新問D.


    出版商看過 "在某個轉彎處 就此永遠錯過"全文,
    恰恰使用很多廣東話的文字, 怕台灣多數讀者看不懂,
    希望我改成普通中文.


    這部小說是台灣女人「桑荷」嫁給香港人「家業」,
    所以很自然會出現粵語, 也是我特意如此,
    加強反映桑荷婚姻的種種辛苦, 文化環境差異,
    包括語言障礙, 移民後還要學習英語, 最後她都克服了.


    在這裡已經發表過的幾篇內, 也曾出現幾段廣東話,
    請問你們看過後, 會不會不明白? 覺得深奧?


    我再貼幾段廣東話考考你們, 請大家猜猜 :


    1.「你老婆係樓上作咩? 嫌我地吵啊? 成日俾面色我睇.」

    2. 「我地廣東人, 最緊要飲湯, 你老婆不識煲啊? 」

    3.「我以為係邊個? 晚飯不食, 而家起身吃餅乾.
    點解眼濕濕, 邊個蝦你? 成日扮可憐, 我不係無煮飯俾你食.」



    也有人建議在後面加註, 寫上國語, 但這樣讀小說會很煩,
    我用的廣東字句真的很白, 淺顯易明.


    爲讀著著想, 我不能太主觀, 所以再次麻煩各位,
    如果大家都看不懂, 恰恰願意全部改成國語.
    謝謝大家! 記得寫回應喔 !!




    解答:

    1. 「你老婆在樓上作什麼? 嫌我們吵啊? 整天給我臉色看.」

    2. 「我們廣東人, 喝湯最要緊, 你老婆不懂得煲啊?」

    3. 「我以為是誰? 晚飯不吃, 現在起床吃餅乾.
    爲何眼睛濕濕的? 那個人欺負你? 整天扮可憐,
    我又不是沒煮飯給你吃.」




    恰恰 2007. 10. 23



( 休閒生活網路生活 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chacha29&aid=1023525

 回應文章 頁/共 7 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

培根
等級:1
留言加入好友
回訪~2
2009/12/13 11:37

不改才顯現出文章的特色啊

這樣才有趣味性

多給人們思考理解

文中想表達的意義



等級:
留言加入好友
支持不改!!
2007/11/20 13:00
不過,建議最好在頁腳或章末加注,
這樣不僅讀來原汁原味,
也助於不完全看得懂的讀者了解內容,
更有益於臺灣的朋友學習廣東話,
一舉數得!!

◆ 夸父 ◆
等級:6
留言加入好友
在每個章節的最後加註解
2007/11/14 11:13

呵呵 我全部看懂,

不過,剛要提出我的想法,見到樓上建議「

不過在每個章節的最後加註解

解釋一下章節中出現比較陌生的廣東話

這樣會比較好喔

」這正是我的看法,如此兩全其美,

又不失兼顧文章一氣呵成。

可以考慮看看~!


孤獨的人 在孤獨一隅 踽踽獨行。

甜園樂趣之開始
等級:7
留言加入好友
留著吧!是特色~
2007/11/13 14:52
用猜的也會對一半呢!

奴兒
等級:7
留言加入好友
期待吔!
2007/11/13 14:15

久未進來,一進來就得知恰恰的小說要出版了,

哇!真的好棒,恭禧恭禧!

至於小說內容的廣東語,我是覺得OK啦!




安欣
等級:7
留言加入好友
不用啦!
2007/11/11 11:10
我看得懂,粉簡單。

狂舞
等級:7
留言加入好友
可惡
2007/11/04 13:23

第一二句看的懂

第三句就一知半解,可惜沒能全對


東方貓
等級:1
留言加入好友
原味的好
2007/11/04 11:30

支持"不改加註解"

能懂個七八成 再加上推測 八九不離十

加上註解 更能充分了解


傑玉 環島回來
等級:8
留言加入好友
我又
2007/11/03 20:32

看一遍     以我的閱歷   有不少廣東朋友  但看文字  還是略懂一半   最後的註解才全懂    

保留原汁原味        頁尾也加註解吧



意樵
等級:8
留言加入好友
忠於原味
2007/11/02 13:31

很生活的字句.....別改~~~

以上的話簡單明瞭. 沒什麼需要改.

短短幾句. 已看出你的用心....

換成國語!!!!!

恐怕失去小說裡文化差異上的張力....

反而失去意義.


塵!! 細細的飄飛每個地方 ~ 緣!! 淡淡的遊移無所不在~
頁/共 7 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁