網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
English… English…!!! (Part II)
2013/08/30 16:07:33瀏覽808|回應1|推薦78

轉眼間,Move to NZ 已經五年了。Language barrier 雖是比較不明顯,但因為愈來愈自信,反而更會鬧笑話。

 

 

(之一)

 

開完系務會議之後,因為即將有兩週的 mid-semester break, 大家(尤其是本人)心情都很輕鬆。

 

朋友 G 問我,今天的蛋糕什麼口味。

(因為我的進度超快;吃完兩盤 sandwiches, fried stuff, sushi and meat balls, 魔掌開始伸向蛋糕啦)

 

Me (with cake in my mouth, murmuring): “Oh, it’s chocolate cake, with champagne in it, very tasty!”

 

朋友 G 疑惑的說: “Champagne? You mean whisky aye?”

 

(我的 OS: 吭?有差嗎?)

 

只見旁邊的同事笑得東倒西歪,有一位甚至噘起嘴唇,模仿吹泡泡的聲音: “Champagne, pupupupu… hehehehe…. pupupupu”

 

(我的 OS: 吭?很好笑是嗎!What the H is wrong with you, blonde guy?

(到現在我還是不懂,酒的種類有那麼重要嗎?原本很欣賞的金髮帥哥同事為什麼要那樣笑我、、、太傷心了)

 

 

(之二)

 

和已經離職的同事開會,他剛看過醫生,因為趕著和我開會來不及拿藥,於是把 prescription 託給我,要我幫他跑一趟藥局。

 

看他實在是太不舒服,我只好答應。不過因為非親非故 (I mean not his partner or flat mate),我承諾回家途中順道幫他到 pharmacy 問問看,但不清楚這樣做是否恰當(此處藥品管制頗為嚴格)。

 

來到藥局,有位 pharmacist 非常親切,主動問我 “how may I help you?”

 

Me: “Oh, doc’s prescription.” “It’s my friend’s, is it Ok”?

 

She: “That’s alright, but please leave your name, address, and phone number with us”.(果然管制嚴格 同事的止痛藥似乎會導致 addiction.

 

我留下地址電話之後,心想可以跟同事交差嘍,鬆了口氣。

 

The pharmacist: “Do you… his… weight?”

(我心想這很正常,和在台灣一樣,醫生都要問體重,才決定藥量)

 

Me: “What? His weight? Oh I don’t…. I am not sure... ”

“But he is VERY heavy! Like… like… this BIG!

為了順利達成任務,我誇張地比劃著同事的 size, 不幸、、、撞倒了一排 vitamin.

 

藥局小姐的笑容僵在臉上、、、等她調勻了呼吸之後、、、才輕描淡寫地說:

“I mean… do you want to wait?”

(因為有些人會趁著藥師配藥的空檔,去別家店買些東西)

 

Me(呵呵好在沒有很多顧客聽到,趕快撿起一瓶 vitamin:

“How much is this?”

My OS: 除了這個,我恐怕更需要降血壓的藥 大冬天的,怎麼臉上這麼熱阿???

( 在地生活紐澳 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=celinetl65&aid=8276769

 回應文章

小子心 —— 四平圓無限,方寸環空間
等級:8
留言加入好友
。。
2013/12/22 23:48

紐西蘭的口音是否與澳洲口音一樣?


Celine (歲末小記)(celinetl65) 於 2014-01-15 06:37 回覆:
Oh, people said NZ accent is between British and Oz's. I still can't tell much as only lived here for 5.5 years.
Thanks for visiting my blog! :-)