|字體：小 中 大|
來 NZ 超過四年，雖說 English 已頗有進步，但有時仍不免鬧笑話。比方說、、、
和同事在辦公室閒聊，討論最近 NZ 的糧食價格。我想知道 NZ 是否也有保價收購政策。
I: “Do the farmers here in NZ can sell their corpse at a guaranteed price?”
My colleague (raising his volume in surprise): “Corpse? You mean dead animals?”
I (also surprised but a bit confused as well): “Oh you have that policy for animals too? For sheep maybe? Or cows or pigs?
“Hmm that’s interesting… in Taiwan we only have that for rice and grapes… and sugarcanes of course!”
My colleague (now he’s quite confused too): “What? No, we don’t have any guaranteed price!”
And… three mins later we’ve finally made it clear.
(Sound effect: 嘰哩咕嚕，嘰哩咕嚕、、、)
Me: “Err… that… actually I mean crops.”
My colleague (trying very hard not to laugh out): “Oh, sure, sorry I used to be very good at guessing what you meant except for this one.”
I (also trying my best to maintain a Poker face): “Urr… thank you for having been so patient with my English.”
（什麼！怎麼那麼不會猜！我當然是在說保價收購 crops/穀類、、、 怎麼可能是收購 corpse/屍體 嘛！阿你是不是 CSI 看太多了啦！）
|( 在地生活｜紐澳 )|