網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
許其正英中詩四首
2019/01/20 10:10:03瀏覽2812|回應0|推薦40
許其正英中詩四首
編者小語:今(2018)年8月,在美國伊利諾州帕拉汀(Palatine, illinois)出版的《世界詩刊》(Poems of the World)第22卷第3期春季號,轉載了本刊顧問許其正的詩五首,計為刊於第8頁的【梅花的畫像】、第25頁的【青鳥‧夢‧追尋】、第27頁的【鄰居】、第35頁的【探】及第36頁的【垂釣什麼】。本刊特於各詩後附加中文原詩轉載如后,以為對照。
按:該詩刊為英文文本,季刊,每年春夏秋冬各出一期,內容亦均配合季節,乃計畫編輯,所刊的詩幾乎均由編者Elma D. Photokarm博士遴選。許氏此次獲選刊的詩【梅花的畫像】、【鄰居】和【探】係選自印度新德理作家出版社(Authors Press)出版自譯許著中英對照詩集《拾級》(Stepping),另兩首則選自重慶環球文化出版社(The Earth Culture Press)出版楊宗澤英譯中英對照詩集《重現》。

Plum’s Portrait

Far from 1939
Through millions of mountains and rivers
Borne countless of wind and rain, snow and frost
No afraid of vicissitude of ruggedness
I come to the plum garden of Jiaopan Shan
To take a photograph with the plum

I stand in front of a plum
So closely we are each other
As press the button of the camera
The petals of the plum
Dyed my hairs into
A stretch of white, a stretch of
Firmness, and a stretch of
Lofty and steel mountains


梅花的畫像 許其正

從1939 年迢迢而來
經過千山萬水
忍受風霜雨雪
不畏崎嶇坎坷
我來到角板山上
和梅花一起照相

我站在梅花前方
兩相緊緊靠近
一按照相機按鈕
梅花便紛紛
把我的頭髮染成了
一片白 一片
堅定不屈 一片
崢嶸的山巒


Neighbours Hsu ChiCheng

Life and death
Are neighbours
One is in the east
One is in the west
There is a wall separated them
However, in spite of being
Alive or dead
Look inside into them
Both will be happy and free from care


鄰居

生和死是
鄰居
一住東
一住西
中間隔一道牆
但是,不管
生也好
死也罷
只要看得開
同樣過得逍遙快樂

Explore Hsu ChiCheng

There is a patch of fog in the air
It’s drizzly and dim
However, it’s strange
It seems there is light in the fog

Wide open my eyes to watch
Stretch the neck to watch again
Filling up my tiptoe to watch again
What shall I explore?




空際,一片霧
空濛呀縹緲
奇怪了
霧中卻彷彿若有光

睜大眼睛去看
再加伸長脖子去看
再加墊起腳尖去看
看得到什麼嗎?

Bluebird.Dream.Pursuing

The bluebird is flying faster and faster
I am running desperately after her
Sweating all over, out of breath
Yet I am so afar from the bluebird

It is a dream
Colorful and full of spirituality
Like a beautiful woman giving me a tender glance
Through a mist
Attracting me deeply
It appears uncertain and unreal
But I will never forget it
And bear it in mind forever

I am looking for it all the way
I have made up my mind to catch it
I see it seems sometime afar away from me
Sometimes near at hand
As if can be easily caught
Seemingly like in a dreamland

The sun is setting
Dusk is nearing
When will I catch this bluebird?
It is late
I feel very anxious
Yet she is flying faster and faster
I wish she won’t disappear before my eyes
Like in a dream
I must try my best


青鳥.夢.追尋

青鳥越飛越快
我仍全力追尋著
即使全身是汗,氣喘吁吁
即使前面路途還很遙遠而坎坷

那是個夢
多彩而靈動的
卻如濛霧中的美麗女郎
時時拋給我以深情的媚眼
將我牢牢磁吸住
儘管渺茫而不具體
我卻不曾片刻或忘
不曾有過絲毫放棄的念頭

一路不停追尋而來
我堅持一定要予擒獲
有時仿佛距我很遠
有時卻似近在咫尺
仿佛伸手可及
卻又飄渺如夢,忽忽飛遠

黃昏了
暮色正要飄落下來
我什麼時候能擒獲這隻青鳥?
時間不多了
我似乎有些等不及了
她卻越飛越快
她不會真的像一個夢
平白從我眼前飛走消失吧
我必得加把勁
108/1大海洋詩雜誌
( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cchwr131949&aid=124261643