字體:小 中 大 | |
|
|
2018/06/07 10:58:24瀏覽2530|回應0|推薦28 | |
Old Age Speckles Hsu ChiCheng
Having inhaled the youthful years up Old age speckles appear one after one Like dusk Like the soaks of an old wall Old age speckles, the foot marks Of the time, muttering to itself Many past things cemented With happiness, blood and tears... Poems of the world Volume 22#2 附中文原詩及蒙古文翻譯如后: 老人斑 許其正 吸盡了飛揚的青春 老人斑以滾滾暮色 一塊一塊呈現 形如古舊墻上的漬痕 老人斑,時間踩出的 腳印,喃喃訴說著 許多以歡笑和血淚 凝成的故事和智能 ХӨГШИН ХҮНИЙ СЭВХ Hsu ChiCheng Хонгор нас холдон одоход Үдшийн бүрэнхий шиг өтгөн сэвх Хэсэг хэсгээрээ тодрон харагдана Яг хуучин ханан дээрх сорви мэт Сэвх бол цаг хугацааны үлдээсэн мөр Баясал, инээмсэглэл, цус, нулимсны Бий болгосон үлгэрийг Илэрхий өгүүлнэ... 註:原誤鋪為Birthmark,謹此更正;但原鋪我不會刪除(包括剛才又鋪錯的Birthmark),只好任它在這裡"湊熱鬧"了.抱歉! |
|
( 創作|詩詞 ) |