字體:小 中 大 | |
|
|
2018/01/04 09:17:29瀏覽1360|回應0|推薦42 | |
三行集(之四‧8) 許其正
永遠發光 星星永遠發光 只是有時被雲霧所遮 會看不見 To Shine Forever Stars shine forever Only occasionally blotted out by clouds And there are invisible 落葉隨想 一陣風吹過 所有落葉便紛紛隨著飄逝 人生,唉,有什麼好計較的? Random Thoughts of Falling Leaves Under a spell of wind All fallen floats down in profusion Human life, alas, what to care for? 在路上 既然已經出發 在路上 哪管烈陽、風雨、雷電、泥濘? En Route Since we have started out And en route In spite of the scorching sun, winds &rains, thunder, and mud? Translated by Zhang ZhiZhong 2017/11/8世界詩人 The World Poetry Quarterly 2017/11/8 |
|
( 創作|詩詞 ) |