網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
三行集(之四‧8)
2018/01/04 09:17:29瀏覽1360|回應0|推薦42
三行集(之四‧8) 許其正

永遠發光

星星永遠發光
只是有時被雲霧所遮
會看不見

To Shine Forever

Stars shine forever
Only occasionally blotted out by clouds
And there are invisible

落葉隨想

一陣風吹過
所有落葉便紛紛隨著飄逝
人生,唉,有什麼好計較的?

Random Thoughts of Falling Leaves

Under a spell of wind
All fallen floats down in profusion
Human life, alas, what to care for?

在路上

既然已經出發
在路上
哪管烈陽、風雨、雷電、泥濘?

En Route

Since we have started out
And en route
In spite of the scorching sun, winds &rains, thunder, and mud?

Translated by Zhang ZhiZhong
2017/11/8世界詩人 The World Poetry Quarterly 2017/11/8
( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cchwr131949&aid=109878017