網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
詩的跨步境外(10)
2017/11/16 09:18:31瀏覽1879|回應0|推薦34
詩的跨步境外(10)

許其正主持 張智中教授襄助

年輪四首 方群



歷經歲月的反覆碾壓
這樣的生活
果然圓滿



環繞生命的核心
交替冷熱
刻劃生死的輿圖



隱藏的橫切面
以苦難層層打磨
修飾斑駁的沉默邊緣



滾動的江湖啊!
是一步步跨越四季的
周而復始
(選自《華文現代詩》第十期)

Four Poems on Annual Rings Fang Qun

1.
Under repeated rolling of the years
Such a life
Is eventually happy

2.
With the core of life
Alternating with cold and hot
To carve the map of life and death

3.
The hidden transverse section
Polished with tribulations
To adorn the mottled edge of silence

4.
Oh the rolling rivers and lakes!
Repeating the process again and again
To transcend the four seasons step by step

( Selected from No. 10 of Chinese Modern Poetry)
Translated by Zhang Zhizhong

我要夕陽 莫 渝

透過格子窗
一簾豔紅的罌粟花園
佔領西天

我要切下夕陽
一片
一片的

不讓夜色獨自
提前
吞嚥
(選自《華文現代詩》第十期)

I Want the Sunset Mo Yu

Through the lattice of the window
A screen of a rosy peppy garden
Occupies the western sky

I want to cut the sunset
Into a piece
After another piece

Before the shade of night
Swallows it down
Ahead of time

(Selected from No. 10 of Chinese Modern Poetry)
Translated by Hsu ChiCheng

長辮子 周碧華

它垂下 寧靜得烏黑 就像她
拋出的釣
這致命的誘餌
讓一個村莊的男人赴湯蹈火

它起舞 就像一尾魚
與腰肢扭動的方向相反
整個村莊就生動了
小溪抿著嘴悄悄地流

在水邊漂洗一些縝密的心事
數根髮絲能撥開一些漣漪
最親密的人浮上水面
有些名字必須沉於水底

長辮當枕 日子安穩
長辮抽打著男人一生勤奮
這傳統的織物
如今已成珍品
(選自《華文現代詩》第十期)

Long Pigtail Zhou Bihua

It droops down quiet and jet black like her
Angling which has been cast
The lethal bait
Coaxes all the men of a village to defy all difficulties and dangers

It dances like a tail of fish
In the opposite direction
And the whole village is lively
The creek closes its mouth to run quietly

By water to cleanse something secret in the heart
A few hairs can trigger off some ripples
The most endearing people float on water
Some names are sure to sink deep into water

The long pigtail as the pillow stable and steady days
The long pigtail lashes men to be diligent throughout life
The traditional drapery
Is now a curiosity
(Selected from No. 10 of Chinese Modern Poetry)
Translated by Zhang Zhizhong

耘 苗 陽荷

向荒蕪處開墾
以我青春的握鋤
耘下的每一株種苗
心田裡,翠綠的夢

向荒蕪處灌溉
被孤獨曬傷的背影
或許,比天空還寂寞
滴下的汗水,無聲
也能長成一株株的花苞

向荒蕪處翻耕
以我勤懇的握鋤
犁出的每一畝歲月
等待綻放,一朵朵的
清芬

(選自《華文現代詩》第十期)

Seedling Yang He

To declaim toward the wilderness
With my youthful hoe
Each seedling I sow
In my heart, is a green dream

To irrigate toward the wilderness
The back form which has been burned by solicitude
Perhaps, more lonely than the sky
The dripping sweat, voicelessly
Can also grow into one after another bud

To till toward the wilderness
With my diligent hoe
Each acre of land to be tilled
Waiting for the blooming, of one after another
Sweet fragrance

(Selected from No. 10 of Chinese Modern Poetry)
Translated by Zhang Zhizhong

虛擬詩人 殷建波
我住在雲端
是個虛擬人

我寫詩
出版虛擬詩集

和虛擬三五好友
在虛擬名山論詩
在虛擬海邊飲酒
有若虛擬的
神仙中人

但我時不時
得回到現實的礦洞
在黑暗的地下奮力採煤
為這份虛擬的幸福
揮汗如雨
努力地添加燃料
(選自《華文現代詩》第十期)

The virtual Poet Yin Kin Poh
I live atop the clouds
And I am a virtual man

I write poems
And publish virtual poetry collections

With three or five virtual friends
In a virtual mountain we talk about poetry
And we drink wine by the virtual sea
Just like the virtual
Immortal men

But from time to time
I have to return to the mine tunnel of the world
And cut coal in the dark underground
For this virtual happiness
I drip with sweat
And try hard to add fuel
(Selected from No. 10 of Chinese Modern Poetry)
Translated by Zhang Zhizhong

瘋狂的瀑布 孤鴻
The Crazy Waterfall Koo Hong

我是天地間最過癮的水
我不似江海暗潮洶湧,不似溪流蜿蜒曲折
更不似內斂的湖泊,終日平靜無波
甚至不如深山老林中一泓清泉懂得藏拙
我是飛掛於陡壁上的巨大簾幕
向世間萬物清晰展現率真、個性的自我

看!我這面疾速流動、俯衝直下的水墻
正以卓越的膽識、旺盛的能量、瀟灑的氣魄
胸無城府釋放出體內激情
傾瀉到水面,痛快地砸起千萬簇水花
怒放吧!澎湃吧!宣洩吧!狂奔吧!
有血有肉的瘋狂絕不是一種罪過
(選自《華文現代詩》第十期)

The Crazy Waterfall Koo Hong

I am the most enjoyable water between heaven and earth
Unlike the hidden surging waves in rivers and seas, unlike the circuitous creeks
Unlike the introvert lakes, which are quiet from day to day
Even unlike the a clear spring in the deep mountain which is wise to hide its inadequacy
I am a huge curtain hanging on the steep cliff
Which exhibits to the world my true and individual self

Lo! This water wall which runs fast downward
With its extraordinary courage, vigorous energy, and smart air
To release the passion within the body without any restraint
To pour it onto the water surface, giving rise to myriads of water flowers
Oh bloom! Surge! Gush! Run!
To be crazy with flesh and blood is no fault
(Selected from No. 10 of Chinese Modern Poetry)
Translated by Zhang Zhizhong

2017/11/20 華文現代詩
( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cchwr131949&aid=109051088