字體:小 中 大 | |
|
|
2017/11/16 09:18:31瀏覽1879|回應0|推薦34 | |
詩的跨步境外(10)
許其正主持 張智中教授襄助 年輪四首 方群 一 歷經歲月的反覆碾壓 這樣的生活 果然圓滿 二 環繞生命的核心 交替冷熱 刻劃生死的輿圖 三 隱藏的橫切面 以苦難層層打磨 修飾斑駁的沉默邊緣 四 滾動的江湖啊! 是一步步跨越四季的 周而復始 (選自《華文現代詩》第十期) Four Poems on Annual Rings Fang Qun 1. Under repeated rolling of the years Such a life Is eventually happy 2. With the core of life Alternating with cold and hot To carve the map of life and death 3. The hidden transverse section Polished with tribulations To adorn the mottled edge of silence 4. Oh the rolling rivers and lakes! Repeating the process again and again To transcend the four seasons step by step ( Selected from No. 10 of Chinese Modern Poetry) Translated by Zhang Zhizhong 我要夕陽 莫 渝 透過格子窗 一簾豔紅的罌粟花園 佔領西天 我要切下夕陽 一片 一片的 不讓夜色獨自 提前 吞嚥 (選自《華文現代詩》第十期) I Want the Sunset Mo Yu Through the lattice of the window A screen of a rosy peppy garden Occupies the western sky I want to cut the sunset Into a piece After another piece Before the shade of night Swallows it down Ahead of time (Selected from No. 10 of Chinese Modern Poetry) Translated by Hsu ChiCheng 長辮子 周碧華 它垂下 寧靜得烏黑 就像她 拋出的釣 這致命的誘餌 讓一個村莊的男人赴湯蹈火 它起舞 就像一尾魚 與腰肢扭動的方向相反 整個村莊就生動了 小溪抿著嘴悄悄地流 在水邊漂洗一些縝密的心事 數根髮絲能撥開一些漣漪 最親密的人浮上水面 有些名字必須沉於水底 長辮當枕 日子安穩 長辮抽打著男人一生勤奮 這傳統的織物 如今已成珍品 (選自《華文現代詩》第十期) Long Pigtail Zhou Bihua It droops down quiet and jet black like her Angling which has been cast The lethal bait Coaxes all the men of a village to defy all difficulties and dangers It dances like a tail of fish In the opposite direction And the whole village is lively The creek closes its mouth to run quietly By water to cleanse something secret in the heart A few hairs can trigger off some ripples The most endearing people float on water Some names are sure to sink deep into water The long pigtail as the pillow stable and steady days The long pigtail lashes men to be diligent throughout life The traditional drapery Is now a curiosity (Selected from No. 10 of Chinese Modern Poetry) Translated by Zhang Zhizhong 耘 苗 陽荷 向荒蕪處開墾 以我青春的握鋤 耘下的每一株種苗 心田裡,翠綠的夢 向荒蕪處灌溉 被孤獨曬傷的背影 或許,比天空還寂寞 滴下的汗水,無聲 也能長成一株株的花苞 向荒蕪處翻耕 以我勤懇的握鋤 犁出的每一畝歲月 等待綻放,一朵朵的 清芬 (選自《華文現代詩》第十期) Seedling Yang He To declaim toward the wilderness With my youthful hoe Each seedling I sow In my heart, is a green dream To irrigate toward the wilderness The back form which has been burned by solicitude Perhaps, more lonely than the sky The dripping sweat, voicelessly Can also grow into one after another bud To till toward the wilderness With my diligent hoe Each acre of land to be tilled Waiting for the blooming, of one after another Sweet fragrance (Selected from No. 10 of Chinese Modern Poetry) Translated by Zhang Zhizhong 虛擬詩人 殷建波 我住在雲端 是個虛擬人 我寫詩 出版虛擬詩集 和虛擬三五好友 在虛擬名山論詩 在虛擬海邊飲酒 有若虛擬的 神仙中人 但我時不時 得回到現實的礦洞 在黑暗的地下奮力採煤 為這份虛擬的幸福 揮汗如雨 努力地添加燃料 (選自《華文現代詩》第十期) The virtual Poet Yin Kin Poh I live atop the clouds And I am a virtual man I write poems And publish virtual poetry collections With three or five virtual friends In a virtual mountain we talk about poetry And we drink wine by the virtual sea Just like the virtual Immortal men But from time to time I have to return to the mine tunnel of the world And cut coal in the dark underground For this virtual happiness I drip with sweat And try hard to add fuel (Selected from No. 10 of Chinese Modern Poetry) Translated by Zhang Zhizhong 瘋狂的瀑布 孤鴻 The Crazy Waterfall Koo Hong 我是天地間最過癮的水 我不似江海暗潮洶湧,不似溪流蜿蜒曲折 更不似內斂的湖泊,終日平靜無波 甚至不如深山老林中一泓清泉懂得藏拙 我是飛掛於陡壁上的巨大簾幕 向世間萬物清晰展現率真、個性的自我 看!我這面疾速流動、俯衝直下的水墻 正以卓越的膽識、旺盛的能量、瀟灑的氣魄 胸無城府釋放出體內激情 傾瀉到水面,痛快地砸起千萬簇水花 怒放吧!澎湃吧!宣洩吧!狂奔吧! 有血有肉的瘋狂絕不是一種罪過 (選自《華文現代詩》第十期) The Crazy Waterfall Koo Hong I am the most enjoyable water between heaven and earth Unlike the hidden surging waves in rivers and seas, unlike the circuitous creeks Unlike the introvert lakes, which are quiet from day to day Even unlike the a clear spring in the deep mountain which is wise to hide its inadequacy I am a huge curtain hanging on the steep cliff Which exhibits to the world my true and individual self Lo! This water wall which runs fast downward With its extraordinary courage, vigorous energy, and smart air To release the passion within the body without any restraint To pour it onto the water surface, giving rise to myriads of water flowers Oh bloom! Surge! Gush! Run! To be crazy with flesh and blood is no fault (Selected from No. 10 of Chinese Modern Poetry) Translated by Zhang Zhizhong 2017/11/20 華文現代詩 |
|
( 創作|詩詞 ) |