字體:小 中 大 | |
|
|
2017/06/10 06:50:25瀏覽1960|回應2|推薦33 | |
詩的跨步境外(8)
許其正主持 張智中教授襄助指導 維也納市立公園 陳威宏 翩翩,當鴿群緩降點地,一首 藍色多瑙河開始蔓延 市立公園就準備 跳動了它音符的翅膀 金碧輝煌的小約翰‧史特勞斯 正為小提琴調音 更遠處有舒伯特與法蘭茲‧雷哈爾 思考湖泊與綠林昨夜隱藏的旋律 啊!小男孩跑過 所有的音符頓時飛起 當他揚起日後指揮交響樂團的小手 音符,一次提高八度 早晨 便響亮了起來 (選自《華文現代詩》第八期) Vienna Municipal Garden Chen, Weihung Lightly and gently, when the bevy of doves slowly lower aground, a Piece of Blue Danube begins to spread And the municipal garden is ready For the wings with its dancing musical notes The fair and blonde Johnny Strauss Is tuning up the violin Further away is Schubert and Franz Rehal Who are pondering on the melody hidden by the lake and greenwood last night Ah! When the boy runs past All the musical notes begin to dance When he raises his little hands which are to conduct the symphony orchestra in the future The musical notes, have been pitched an octave higher And the morning Becomes brighter Translated by Zhang Zhizhong (No. 8 of Selected from Chinese Modern Poetry Quarterly) 春天,有妳真好 陳福成 我現在很聽春天的話 春天重新啟動我潛藏微弱的生命力 滋養成一座旺盛噴發的活火山 春天,妳是愛的代言人 凡失去的 春風吹又生 看啊!春天百花爭艷 迷迷濛濛的眼神看得叫萬物心跳 示愛的花花草草 失去的和未失去的 都成重新詮釋愛情意義的豐腴土壤 春天,有妳真好 (選自《華文現代詩》第八期) Spring, Fair Spring Chen Fucheng Now I am very obedient to spring Spring again activates my hidden vitality which is weak And nurtures it into an active volcano Spring, you are the mouthpiece of love Whatever is lost Spring wind revives it Lo! Spring sees a hundred flowers vying for beauty The dim and misty eyes look at myriads of things which are excited Flowers and grass are all the token of love What is lost and what is not lost All become the soil on which to re-interpret the meaning of love Spring, fair spring Translated by Zhang Zhizhong (No. 8 of Selected from Chinese Modern Poetry Quarterly) 這個季節正好 迪迪 碧綠的青草裡 有秋天的味道 是舒心的 蔚藍的天空裡 有飛翔的翅膀 是自由的 窗外的陽光裡 有了心的溫度 是暖心的 這個季節正好 初秋 適合想念的季節 (選自《華文現代詩》第八期) This Is Just the Season Lin Shufen In the green grass There is the flavor of autumn Which is comfortable In the azure sky There are flying wings Which are free In the sunshine without the window There is the temperature of heart Which is warm-hearted This is just the season The beginning of autumn the season of missing & yearning Translated by Zhang Zhizhong (No. 8 of Selected from Chinese Modern Poetry Quarterly) 紅塵 陳寧貴 三更冬夜 一聲比寒流較冷个 燒肉粽! 突然鑽入我燒暖个被骨底背 發等个夢 蓋像分一盆水潑濕咧 這時節我醒來 又聽著該粗利聲音 像刀仔 一刀一刀將我切開 一下間 看毋著个血 流到一眠牀 (選自《華文現代詩》第八期) The Kaleidoscopic world Chen Ningkuei In a winter midnight, A peddler’s voice-“hot rice dumpling” Colder than the cold current Suddenly crept into the quilt Where I was having a wonderful dream, Feeling as if I was soaked by a pot of water. At this instant, I woke and heard again Such a harsh voice Cutting me apart one knife after another. All at once, The invisible blood Shedded over the bed. Translated by Hytower (No. 8 of Selected from Chinese Modern Poetry Quarterly) 信念 曾大龍 春風,黏著白雲 戀戀,一直走相藏 遠方的船隻,逐著海湧 逐著夢 野蜂,貪著花香 纏著青春欉 將我的思念寄予月娘 天星,望in甲阮鬥相共 這美麗的世界 本來就是這迷人 相信,小小的意念 總有一工 付出佮堅持 會帶來滿滿的愛佮希望 (選自《華文現代詩》第八期) The Belief By DaLong Ceng The spring wind clinging to the white clouds, played hide and seek all the way, both being deeply attached to each other. The far-off boats running after the waves Chased dreams. The wild bees craving for the potpourri Got entangled with the shrubs of youth. Please mail my longing for the moon and Stars, hoping them to give me a hand. This beautiful world Is actually charming. I believe that such a small idea After someday, in brief To pay and persist Will fully bring about love and hope Translated by Hytower (No. 8 of Selected from Chinese Modern Poetry Quarterly) 2017/5華文現代詩 |
|
( 創作|詩詞 ) |