網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
詩的跨步境外(8)
2017/06/10 06:50:25瀏覽1960|回應2|推薦33
詩的跨步境外(8)

許其正主持 張智中教授襄助指導

維也納市立公園 陳威宏

翩翩,當鴿群緩降點地,一首
藍色多瑙河開始蔓延
市立公園就準備
跳動了它音符的翅膀

金碧輝煌的小約翰‧史特勞斯
正為小提琴調音
更遠處有舒伯特與法蘭茲‧雷哈爾
思考湖泊與綠林昨夜隱藏的旋律

啊!小男孩跑過
所有的音符頓時飛起
當他揚起日後指揮交響樂團的小手
音符,一次提高八度
早晨
便響亮了起來
(選自《華文現代詩》第八期)

Vienna Municipal Garden Chen, Weihung

Lightly and gently, when the bevy of doves slowly lower aground, a
Piece of Blue Danube begins to spread
And the municipal garden is ready
For the wings with its dancing musical notes

The fair and blonde Johnny Strauss
Is tuning up the violin
Further away is Schubert and Franz Rehal
Who are pondering on the melody hidden by the lake and greenwood last night

Ah! When the boy runs past
All the musical notes begin to dance
When he raises his little hands which are to conduct the symphony orchestra in the future
The musical notes, have been pitched an octave higher
And the morning
Becomes brighter

Translated by Zhang Zhizhong
(No. 8 of Selected from Chinese Modern Poetry Quarterly)

春天,有妳真好 陳福成

我現在很聽春天的話
春天重新啟動我潛藏微弱的生命力
滋養成一座旺盛噴發的活火山
春天,妳是愛的代言人
凡失去的
春風吹又生

看啊!春天百花爭艷
迷迷濛濛的眼神看得叫萬物心跳
示愛的花花草草
失去的和未失去的
都成重新詮釋愛情意義的豐腴土壤
春天,有妳真好
(選自《華文現代詩》第八期)

Spring, Fair Spring Chen Fucheng

Now I am very obedient to spring
Spring again activates my hidden vitality which is weak
And nurtures it into an active volcano
Spring, you are the mouthpiece of love
Whatever is lost
Spring wind revives it

Lo! Spring sees a hundred flowers vying for beauty
The dim and misty eyes look at myriads of things which are excited
Flowers and grass are all the token of love
What is lost and what is not lost
All become the soil on which to re-interpret the meaning of love
Spring, fair spring

Translated by Zhang Zhizhong
(No. 8 of Selected from Chinese Modern Poetry Quarterly)

這個季節正好  迪迪
碧綠的青草裡
有秋天的味道
是舒心的

蔚藍的天空裡
有飛翔的翅膀
是自由的

窗外的陽光裡
有了心的溫度
是暖心的

這個季節正好
初秋 適合想念的季節
(選自《華文現代詩》第八期)

This Is Just the Season  Lin Shufen

In the green grass
There is the flavor of autumn
Which is comfortable

In the azure sky
There are flying wings
Which are free

In the sunshine without the window
There is the temperature of heart
Which is warm-hearted

This is just the season
The beginning of autumn the season of missing & yearning

Translated by Zhang Zhizhong
(No. 8 of Selected from Chinese Modern Poetry Quarterly)

紅塵 陳寧貴
三更冬夜
一聲比寒流較冷个
燒肉粽!

突然鑽入我燒暖个被骨底背
發等个夢
蓋像分一盆水潑濕咧

這時節我醒來
又聽著該粗利聲音
像刀仔
一刀一刀將我切開

一下間
看毋著个血
流到一眠牀
(選自《華文現代詩》第八期)

The Kaleidoscopic world Chen Ningkuei

In a winter midnight,
A peddler’s voice-“hot rice dumpling”
Colder than the cold current

Suddenly crept into the quilt
Where I was having a wonderful dream,
Feeling as if I was soaked by a pot of water.

At this instant, I woke and heard again
Such a harsh voice
Cutting me apart one knife after another.

All at once,
The invisible blood
Shedded over the bed.

Translated by Hytower
(No. 8 of Selected from Chinese Modern Poetry Quarterly)

信念 曾大龍
春風,黏著白雲
戀戀,一直走相藏
遠方的船隻,逐著海湧
逐著夢

野蜂,貪著花香
纏著青春欉
將我的思念寄予月娘
天星,望in甲阮鬥相共

這美麗的世界
本來就是這迷人
相信,小小的意念
總有一工
付出佮堅持
會帶來滿滿的愛佮希望
(選自《華文現代詩》第八期)

The Belief By DaLong Ceng

The spring wind clinging to the white clouds,
played hide and seek all the way, both being deeply attached to each other.
The far-off boats running after the waves
Chased dreams.

The wild bees craving for the potpourri
Got entangled with the shrubs of youth.
Please mail my longing for the moon and
Stars, hoping them to give me a hand.

This beautiful world
Is actually charming.
I believe that such a small idea
After someday, in brief
To pay and persist
Will fully bring about love and hope

Translated by Hytower
(No. 8 of Selected from Chinese Modern Poetry Quarterly)
2017/5華文現代詩
( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cchwr131949&aid=104225037

 回應文章

戈 筆 揚
等級:8
留言加入好友
2017/06/13 01:25
Your success is admirable!
其正(cchwr131949) 於 2017-06-13 11:24 回覆:
Thank you very much.

戈 筆 揚
等級:8
留言加入好友
2017/06/13 01:20
They are outstanding!
其正(cchwr131949) 於 2017-06-13 11:23 回覆:
Thanks a ton.
其正(cchwr131949) 於 2017-06-13 13:23 回覆:
You are more outstanding!