網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
何不以繁體中文標示宣傳?
2011/11/11 09:41:02瀏覽1622|回應12|推薦43

NEW ROW MIAN』拿給國人看,有學過英文的人應該都認得這三個單字,但合起來是什麼意思呢?恐怕沒有人的答案會完全相同。如果你在餐廳看到這三個兜在一起的英文單字,你能知道這是可以吃的食物嗎?而臺北市就很了不起的幫這三個英文單字作為全台灣沒人不知的美食『牛肉麵』的代稱,打算就將這幾個英文單字兜在一塊印上,當作此次第七屆臺北牛肉麵節的宣傳海報用。

可蜜經常搭乘大眾運輸工具,除了捷運會每站播報中英文站名外,現在公車的智慧語音服務,也都能在公車上聽到系統自動播放中英文站名與顯示中文站名。當聽到我們公車上的『中正里』是以音譯的『Zhongzheng Li』表示時,會不會讓正在學英文的小孩、或不認識英文的人認為『里』的英文單字就是『Li』?出國時可能就真的以為只要把中文說的怪腔怪調就是英文啦!老外應該都聽得懂,這樣不是很糟嗎?『中正里』我們都知是『一個里的名字叫做中正』,在大一點的城市叫做『里』、小一點的地區可能就是『村』表示。若能以比較接近的英文意思翻譯成『Zhongzheng Village』會不會好一點?

這一次的牛肉麵節搞出這三個英文連體後新字義,真的是跌破許多專家眼鏡。有人認為這樣可以讓外國人清楚知道『牛肉麵』的讀音,且也可以清楚的和區別出我們的『Beef Noodles』和其他國家不同之處,但在可蜜看來根本就是多此一舉、畫虎不成反類犬。既然想大肆宣揚『牛肉麵』的發音與獨特之處,弄幾個不倫不類的英文單字來湊數,到底算什麼?只是貽笑大方罷了。

臺北市若真想徹底宣傳牛肉麵之美,可蜜建議:此次海報就直接以繁體中文『臺北牛肉麵節』示人,一來宣傳繁體中文之美,二來也教教外國朋友當你在沒有英文標示的小店想吃東西時,就算說不出『牛肉麵』,也可以依樣『畫寫』出『牛肉麵』的中文字樣(曾有外國人說,繁體中文很像畫圖一般呢!),店家一定會比著外國朋友寫的字問他『ㄋㄧㄡˊㄖㄡˋㄇㄧㄢˋ?』讓我們可愛的國民這樣教外國朋友發音,是不是比你們用自以為棒的音譯的『NEW ROW MIAN』更接近標準發音呢?不也是很棒的結果嗎?

若覺得『臺北牛肉麵節』這樣的繁體中文字樣,還不夠說明,可以較小的英文字體秀『牛肉麵=beef noodles』,可讓外國朋友馬上知道原來這美味的麵食就是這樣寫的呀!還是覺得不夠的話,也可在斗大的中文字下方,以英文音標標出『牛肉麵』近似的拼音,但別再用『NEW ROW MIAN』這三個字來表示發音。還能讓外國朋友一目了然知道這碗美食主要食材就是『牛肉』與『麵』,也讓國內餐飲店家統一一下自己英文菜單的標示方式,更方便外國遊客來台旅遊點餐的參考,更可以藉此推廣我國觀光,先規格化後,所有觀光旅遊書裡的標示就可統一,讓外國觀光客手中的美食導覽統一化,就不會有錯亂產生。

文字翻譯是要讓人可以馬上就瞭解,才有翻譯的必要。如果翻成只有翻譯人自己知道瞭解的文字,那就不是溝通與翻譯的目的與意義了。建議臺北市還是要多加考慮一下,但怕就怕早已木已成舟,錯誤已經造成無法挽救了,所有文宣可能都印好那個不倫不類的英文單字了吧!唉!如果你到外國觀光,菜單上的英文翻譯是以當地人發音法標示,你要怎麼點菜呢?將心比心吧!別在替自己的錯誤找藉口當理由啦!趕快改正比較重要。

 

電小二
等級:8
留言加入好友
2011/11/11 14:56 刪除回覆
Dear 可蜜莉荋(cccarmen1018)

特前來恭喜您所發表「何不以繁體中文標示宣傳?」一文,已經登上聯合新聞網首頁,意見評論|城邦論壇,歡迎有空前往觀看。^_^

非常謝謝您的好文分享,此推薦是利用轉址的方式連結到您的文章。如此文有原因不希望被推薦,請到電小二訪客簿留言,會盡快協助取下。

電小二

 

 

 相片參考來源:自由時報電子新聞

 

( 時事評論社會萬象 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cccarmen1018&aid=5830443

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

bajou
等級:8
留言加入好友
傳統中華文化才是我們最獨特的強項!
2011/11/13 09:17
我覺得應該主動讓到臺灣來的旅客強烈的感受到與其它地方見不到的傳統中華文化風采!文字一定要統一!傳統文字就是最好的媒介,可惜國人視而不見其隱藏在其中如鑽石般的光芒。問題在國人對自己的文字有多少了解,能否讓老外驚豔於中華文化的博大精深當您深入淺出的介紹字的意思?傳統中華文化才是我們最獨特的強項!所以傳統文字旁可用英文但主輔關係要搞清楚,別本末倒置了!
可蜜莉荋(cccarmen1018) 於 2011-11-15 11:33 回覆:

您說的極是呀!中文可是我們的強項呀!

可蜜的大頭弟弟說,要表示我們獨特的牛肉麵,大家都這麼愛臺灣,當然就是標示『Taiwan Beef Noddles』不就好了,很明顯的這種牛肉麵就是台灣味啦!可蜜一聽,也覺得所言甚是耶!


路過 下馬晃晃的
等級:6
留言加入好友
邏輯的問題
2011/11/13 04:22

這是一個邏輯的問題 有人還扯到對"洋人卑躬屈膝" 實在荒謬 廣告宣傳的目的是什麼?

很單純 就是廣而告知 目的就是傳達訊息 如果用外國人看不懂的英文 在傳達溝通上 根本就出了問題 無關討好或卑躬屈膝  這就有如外國機場訊息文字  印上許多國家的語言文字一樣  這就是國際化 為了方便各國旅各...... 難到要說是是對世界各國卑躬屈膝嗎???  邏輯實在講不通  而且台灣人老是將洋人跟美國人畫上等號  全世界說英文的國家很多 不是只有美國人使用英文  英文是普遍的國際上通用語言 來做溝通使用的 只是這樣子而已 這是個事實ㄟ

可蜜莉荋(cccarmen1018) 於 2011-11-15 11:30 回覆:

嗯~文字的存在意義正是溝通呀!


吶吶溪
等級:8
留言加入好友
牛肉麵與壽司
2011/11/12 02:43
「すし」直接音譯為 sushi 的理由比牛肉麵充分得多;壽司算是通稱,而且在其他國家完全沒有類似的食物,儘管壽司發源於中國,但是早就在中國人的食譜上消失。壽司料未必一定是魚,甚至未必是生食,也不是米飯「卷」,譯成 rice roll 反而增加誤解。但是牛肉麵一定是牛肉,否則就要叫羊肉麵豬肉麵;一定是麵(不管是寬麵細麵還是麵疙瘩),否則就是別的料理(如餃子或餡餅)。料理該怎麼翻譯最好和那道料理的特色有很大的關係:hamburger 我們譯成「漢堡」因為它不只有牛肉餅,但是 roast beef 就不需要翻譯成「羅思特必幅」;烤牛肉就可以了。
我之前也講了,不管是 beef noodles 還是漢語拼音都各有理由,但是翻譯的目的本來就是要溝通,和對洋人卑躬屈膝毫無關係;否則你幹嘛要翻譯?何必要寫什麼 festival? 就幹脆寫 jie 嘛。錯誤的海報從 2008 一路抄到 2011, 難道不可恥嗎?
可蜜莉荋(cccarmen1018) 於 2011-11-12 12:06 回覆:

閣下說的極是!其實日本是個很有趣的民族,他們的文字本來就源自中國(中文).一直到他們自創平假與片假後才算有自己的文字!而創造出自己的文字後,他們許多物品的音都是英文外來與直接拼音而成,所以也造成他們極有趣的語言文化.

且剛剛看到有格友表示-----其實美國人看得懂"牛肉麵"這三個字耶!很棒吧!所以只能說北市府的承辦人真的是想太多,創意無限所致的美麗錯誤吧!

謝謝您的分享~


lester的爹
等級:8
留言加入好友
臺北的公車播報
2011/11/12 00:10

「里」是翻成borough。


可蜜莉荋(cccarmen1018) 於 2011-11-12 11:48 回覆:

原本的確是這樣,但最近看到的首都客運上都是--Li~



等級:
留言加入好友
any more questions?
2011/11/11 22:16

we americans already knew what 牛肉麵 is, "stew beef noodle soup" is the name. please don't change it.

just look at this...  https://www.google.com/search?hl=en&q=stew+beef+noodle+soup&gs_sm=c&gs_upl=2191l9400l0l13792l11l8l0l3l3l0l267l1549l0.5.3l11l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.,cf.osb&biw=1111&bih=832&wrapid=tlif132102093368410&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi

可蜜莉荋(cccarmen1018) 於 2011-11-12 11:58 回覆:

美國朋友真棒,能看懂這麼難的中文字!讚!

熱愛臺灣食物的外國朋友,一定多少會看中文菜單啦!因為畢竟國內多數好吃的小吃都是路邊小店居多,哪有英文標示呢!

現在全球許多英語系國家的人都有學中文的傾向,所以相信一定會懂中文的人一定會越來越多!YA!

謝謝分享唷~


麥芽糖
等級:8
留言加入好友
很棒
2011/11/11 21:55



可蜜莉荋(cccarmen1018) 於 2011-11-12 11:54 回覆:

小p
等級:7
留言加入好友
村和里.....
2011/11/11 21:42
依維基百科,村和里是一樣大的,為第四級行政區劃名稱http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%84%B0#.E9.84.B0
另外,樓下作者所提,到泰國、越南餐廳,他們也是把菜色音譯出來,不知道作者是在台灣的泰國、越南餐廳,還是泰國和越南當地的餐廳??
我想法是這樣的,生意人要推銷自家的商品,必須要看銷售的對象,在台灣用音譯,是要配合台灣人的習慣,如果連在泰國和越南當地的餐廳,也用音譯,那表示台灣人對這兩個國家的影響力非常的大,所以這兩個國家為了配合台灣人的習慣,用音譯來顯示菜色或菜名.....
相同的,用音譯沒有錯,錯的是你要給誰看,給外國人看應該在標題用正確易懂的說法beef noodles,讓外國朋友很容易了解,這是牛肉麵的節日,而New Row Mian應該是放在""牛肉麵""三個大字的下方,讓外國朋友知道這三個字的音是怎麼唸,這才是正確的做法,現在把New Row Mian當標題,外國朋友會知道這裡面是在幹什麼勾當嗎???這樣的廣告如果對象是外國朋友,那麼我只能打0分,因為外國朋友無法清楚了解這裡面的勾當,自然沒有興趣,也就沒有廣告效果........
當然,廣告沒有所謂的對錯,有的是效果如何,今天如果用New Row Mian反而能吸引到外國人的目光,那麼這是成功的廣告,反之,則是一個沒有效果失敗的廣告。
這不是為"牛肉麵"來訂下教育的唸法,所以,沒有對錯的問題,只要讓人能了解他是做什麼用的,有達到廣告的效果,那就是好的,但,以個人的眼光來看,這樣的廣告,除了已經對中文有初步了解的外國人以外,是達不到什麼廣告效果的.......
可蜜莉荋(cccarmen1018) 於 2011-11-12 12:18 回覆:

謝謝您精闢的分析,我也很贊同您的看法.如果是給設計的人自己看的,當然不會有看不懂的疑慮!我們國人自己看得懂中文,音譯表示法自然不需要,否則就很像是在中文字旁標示注音一樣,一定是給小學生看的,怕他們不懂讀音.又或者是有些深奧難懂的國字旁就會有人注音一下怕被人唸錯一樣~

常覺得中國文字真的很深奧精妙,我們可以用很多同義字形容一件人事物,但翻開漢英字典時卻常發現我們所用的5個不同形容詞在英文上可能都是同一個英文單字呢!

您說的維基百科我有看到,的確是這樣耶!但在我國,如果在桃園縣八德市接下來就會是"中正里",但若是嘉義縣竹崎鄉就是"中正村"但其實區域順位真的是一樣喔!呵呵~

謝謝回應~


Mias mamma
等級:8
留言加入好友
我和樓下的真誠想法一樣
2011/11/11 20:52

我和樓下的真誠想法一樣

其實直接音譯牛肉麵沒有不對  這和我們在泰國餐廳或越南餐廳點菜時一樣, 他們也是把菜色音譯出來而已,  所以我們不懂泰文或越南文的人都看得一頭霧水, 但是我們仍然很尊重對方用原文寫菜單呀! 有些餐館是很體貼客人, 會把菜色用當國語言略解釋一樣, 這樣就賓主盡歡了, 不是嗎? 長期如此的話 會讓外國人真的了解 牛肉麵是什麼臺灣名菜, 而叫beef noodle 就顯得很普通了.

不過我覺得宣傳機關的確音譯得不好, 看起來很好笑 又有誤解的危機. 還是用漢語拼音 寫上Niu Rou Mian 最合適! 


可蜜莉荋(cccarmen1018) 於 2011-11-12 12:10 回覆:

您寫的這個漢語拼音比北市府想的棒1000倍唷!起碼不會讓人第一眼看到就一頭霧水.根本想不透什麼是NEW ROW MIAN(對於第一眼看到的人還會把最後一個字錯看成自己知道的MAIN呢!)呵呵


說好的高空彈跳呢?
等級:7
留言加入好友
我倒不認為New Row Mian有那麼不堪
2011/11/11 18:24
正確的海報是這個:


好了, 我不認為New Row Mian有那麼不堪就是了. 比如說 Sushi 是什麼? 誰都知道是米飯捲, 但在國外的日本料理店可沒人用 rice roll, 就是 sushi 加 寿司/すし/鮨/鮓/寿し/壽司. 所以用讀音來翻沒什麼不對, 況且海報上不是沒有繁中. 當然如果都要用漢語拼音那應該是 niu rou mian, 不是那個 new row mian, 該批的應該是這個, 而不是說該用 beef noodle.

其實台灣對美國人太好了, 什麼東西都還要加註英文就算了還得要加註到給美國人看得懂才行, 真是卑躬屈膝的國際化啊.

可蜜莉荋(cccarmen1018) 於 2011-11-12 11:53 回覆:

....................................

嗯~對啦!設計的人一定覺得自己很棒才想要這樣表示~只能說創意無限啦!

不過我可能永遠記不住New Row Mian就是我不吃的牛肉麵~

且英文不是只有針對美國人而已唷!誰教英文是現在全球普遍共通的語言呢?

唉!所以我們應該讓中文全球化,以後什麼都標中文就好!YA!讓全世界來學中文!YA!那就最最最能表達我們所有人事物的真正原義囉!


吶吶溪
等級:8
留言加入好友
不長進
2011/11/11 12:38
錯誤一:就算真要寫成 New Row Mian (板主:廣告上寫的是 mian,非 main),既然拿來當標題,第一個字母就要大寫,否則就算是有獨特的設計考量,也要全部小寫以求一致。現在那廣告上寫的是 New row Mian,校稿的人到底在幹什麼?(附帶一問:為何這廣告上寫的是 2008?)
錯誤二:一定不要寫 beef noodles 雖然很無聊(畢竟牛肉麵不同於宮保雞丁,後者很難有個適當的英文翻譯),但也不是一定說不過去;問題出在既然要用拼音,就該按照漢語拼音或是通用拼音(如果實在太愛台灣)譯成 Niou Rou Mian;現在頭兩個字居然使用英文原本就有的字,第三個字卻用漢語拼音,不倫不類的這是在幹啥?
太多人就是不在乎「該怎麼做事情」;在科技界因為如果事情亂做,產品就做不出來,所以沒得混;但是這種混混性格,亂坳性格到了藝文界,教育界總還是能混下去,還自以為很有創意。可嘆。
可蜜莉荋(cccarmen1018) 於 2011-11-11 13:09 回覆:

謝謝糾正,已經更改。一時筆隨意走時,就直接拼成有意義的『MAIN』而不是他們自創的『MIAN』。

您的漢語拼法的確比北市府有意思,請他們真要這樣應該來參考你的囉!

圖片中的2008,我也不清楚,是從電子新聞裡抓下來的,還列有自由時報提供,所以是怎樣?2008年其實就這樣做,2009年承辦的人又發現這樣很糟不妥又改回『BEEF NOODLES』,而此次承辦人拿到的是2008年的來參考,所以連想都沒想就直接沿用,才不小心被發現揭發出來討論嗎?我覺得可能是這樣唷!呵呵

可蜜還是認為『NEW ROW MIAN』的拼音就免了吧!很贊同閣下您的對這三個字的看法唷!我也是這麼認為的。

謝謝回應。

頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁