網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
查拉圖斯特拉
2011/11/19 02:36:56瀏覽3316|回應36|推薦402

Der Bürgermeister und seine Frau in der Adersbacher Felsenstadt

查拉圖斯特拉
那天
你從巖石頂端立起
像一朵劍百合
閃電如劍的眼光穿破雲端
你穿破雲端踩踏著石階
一步一聲響雷 鏗鏗然地
你一步一步走下來

每個你的腳印都是一個傷口
傷口長出戰士
他們乾裂的嘴吞食著一場又一場的風暴
無法闔眼的目光閱讀著沒有休止符的悲愴
我們排成一隊一隊的波浪
歡呼漲潮的喜劇哭泣落潮的悲劇
隨著月圓月缺
億萬沙子走了又來來了又走
歷史就像旋轉的輪盤
我們都是踩著原地奔跑萬里路的
旋轉籠裡的土撥鼠

我奔走著尋找
走過一個山嶺又一個山嶺
以為每個山嶺之後就是終點
路旁一棵叫尼采的老樹
垂掛的鬍鬚在風中搖晃唏噓著
:上帝已經死了

我的視線蒙上了一片塵灰跟幾滴淚水
疲倦的耳朵聽到岩石傷口低泣的聲音
而我的心
虛無得像一朵爆炸碎裂的雲朵
查拉圖斯特拉
請你告訴我
如果前方那個山嶺之後就是終點
我將會尋找到什麼


我可以在海水深沉的目光裡找到家鄉的星辰嗎
我可以在鐘聲敲起千層波浪時接住風隙間的一片落葉

生命也是美麗的嗎
或者
我可以化作一把火
熊熊燃燒緩緩上昇
就像一棵從岩石傷口長出的劍百合
閃電如劍地穿破雲端
宛若一個巨大的超人
矗立於黑暗如漆的夜空裡

http://img.youtube.com/vi/7wXQh1wlnw8/0.jpg

光線碎落了一地
每張背光的臉都在陰影中咧齒而笑

我必須找到那座大岩石
或許
我可以用意志跨出命運的鐵籠
挺直立起於窗前
遠眺那朵
那朵岩石上發光的劍百合


( 創作詩詞 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=blackmoon&aid=4126372
 引用者清單(1)  
2011/12/01 10:51 【a-yon 在地的歌聲】 活著 就是道理

 回應文章 頁/共 4 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

阿勇(ayon)
等級:8
留言加入好友
Sphinx 如是說
2011/12/20 22:29
blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2011-12-21 00:01 回覆:
為了小缺憾,還要害a-yon重新修改影音,真是感謝萬分!!

來自遙遠黑月的問候

柏田
等級:8
留言加入好友
Gratefully read
2011/12/20 17:30
                     

        

blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2011-12-20 21:35 回覆:
也祝福tobe平安夜美好 http://tracking.technodesignip.com/?action=count&projectid=642&contentid=6506&referrer=-&urlaction=r...http://tracking.technodesignip.com/?action=count&projectid=642&contentid=6505&referrer=-&urlaction=r...http://tracking.technodesignip.com/?action=count&projectid=642&contentid=17524&referrer=-&urlaction=...
來自遙遠黑月的祝福http://tracking.technodesignip.com/?action=count&projectid=642&contentid=18093&referrer=-&urlaction=...

TonySky
等級:7
留言加入好友
謝謝黑月常常來訪與推薦
2011/12/18 19:17

見証哈伯望遠鏡的照片, 可以找到神跡, 上帝沒死,但是無神論學者倒是死了

妳的查拉圖斯特拉和貓咪,都給了我無比的信心,見證神的恩典

謝謝妳祝福妳

聖誕快樂

blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2011-12-18 21:28 回覆:
也很感謝T.Edison來訪,祝福您沐浴於神之恩典,聖誕佳節平安快樂!

來自遙遠黑月的問候

泥土‧‧‧郭譽孚
等級:8
留言加入好友
關於書名:想起‧‧‧
2011/12/15 00:45

「查拉圖斯特拉」是波斯文;據查,希臘文則稱之為「瑣羅亞斯德」‧‧‧前譯名為「蘇魯支」,或許為這「瑣羅亞斯德」之音轉;如果記得不錯的話,當年中國清末著名的自沉而死的國學大家王國維,其早年就是尼采的愛好者‧‧‧因而,該譯名雖非王之譯筆,但或許也有某種紀念價值‧‧‧

這在泥人早年讀的教科書中,「瑣羅亞斯德」是古波斯拜火教的先知,相信光明與黑暗,善與惡的對立;據稱在人類的宗教史研究上,這樣二元高度對立的論述很為罕見;他以希臘文出線的理由,是古波斯的史料,最早僅見於希臘史料中;其他僅見於紀元前六世紀古波斯諸王之銘文,資料不多;只有其宗教經典中才有較多的材料;但是紀元七世紀時阿拉伯人掠取波斯後,波斯人就改宗伊斯蘭教;只有極少數保留舊宗教,否則就流亡西印度,所以其可考的資料不多。

或許尼采先生所強調的高空走索者「由禽獸到超人」的過渡,就是其二元論傾向的表現;這或也是可以研索批判的部分‧‧‧蓋我們人生實在不是黑白截然,欲戮力過渡者,灰色處境者多也,豈可不自知,其完美主義,必自毀自傷也歟。

泥土有感


blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2011-12-15 01:33 回覆:
如果是採取古希臘文為名,則為''Zoroaster'',由此翻成''瑣羅亞斯德'',倒是非常準確,可是我個人還是覺得翻譯應該尊照原著,亦即,尼采的德文原著之名:''Zarathustra'',退其次也可以採用最原始的古波斯文''Zarduscht'',''查爾度需特'',而如果譯者非要採用古希臘文''Zoroaster'',那就應該在序文交代清楚為什麼不照原著德文音譯,而是採用古希臘文''瑣羅亞斯德''為譯名。

而對我來說,如果譯者的''蘇魯支''之譯名是轉自古希臘文''瑣羅亞斯德'',那他就更有必要解釋''蘇魯支''譯名的原由了,我沒有讀過中文譯本''蘇魯支語錄'',因此我不知道譯者徐梵澄先生是否在書中有所解釋,不管怎樣,把''查拉圖斯特拉''或是''瑣羅亞斯德''縮減成''蘇魯支'',對我是個謎。

感謝泥土詳細的回應!

來自遙遠黑月的問候

蔡碧航(大咪)~~
等級:8
留言加入好友
對喔
2011/12/14 21:23

很 久很久以前

我很 著迷於中西哲學

徘徊於艱奥的哲學語言中

最愛的一本書是"查拉圖斯如是說"......

沒想到如今這些都已離我遠去

我離哲學久矣

越來.....越沒學問

blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2011-12-14 22:59 回覆:
在我的眼光中,哲學的功用往往是用來歸納已發生的經歷,在事情成定局以後產生的綜合結論,事實上,我們每天的生活作息幾乎都是受生命本能、生存條件……所推動,我想,哲學跟文學、藝術一樣,其最大的功能在於撫慰心靈。

因此或許可以這麼說,大咪早已找到現實生活的立腳點,每天都在腳踏實地吸氣、呼氣,每天都在忙忙碌碌地為生存而努力,所謂的''學問'',說穿了也就是用來讓自己、身邊的人(甚至可以推廣至世界上的所有生命)過得穩當快樂。有一個哲學派別''功利主義''就是這麼說,人生的目的就是在尋找最大的幸福,因此不管什麼哲學,都是用來驗證生活的種種實際經驗的。

呵呵,當然這只是我個人的想法,因此,在我的目光中,影片中的可愛貓咪也就與查拉圖斯特拉同樣英哲了。(而我的貓咪根本就自認為是不可一世的埃及女王了

來自遙遠黑月的問候

*詩鴿*
等級:5
留言加入好友
像人一樣站那麼直,那麼久!
2011/12/13 17:28
喵喵該不是看到我躲在窗邊偷瞄黑月,
才站起身尋找我吧?
blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2011-12-13 19:15 回覆:
這隻貓咪啊,看到窗外正飛過一隻哼著美妙歌聲的鴿子,而鴿子的詩歌字字堆積成一條天路,散發著溫馨的光線,沐浴在光線裡的喵喵突然醒覺,原來自己是一個不需四腳爬行的自由靈魂……。

來自遙遠黑月的問候

little daisy
等級:7
留言加入好友
回神之後….
2011/12/12 12:49
才剛『盲』著回來,眼睛也才慢慢睜開…
黑月的亮光照得我心慌卻很溫暖
那貓啊…….
等我回神後….再來重讀回覆
想念妳的野菊花
blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2011-12-12 16:25 回覆:
如果小野菊見到了黑月的亮光,那肯定是妳的眼神照射在我身上的反光,而妳的眼神所照射的是傳自妳靈魂深處的恆星。

那貓啊……,是我不朽的哲學導師,從牠的目光裡我見到了多重的宇宙。

我也想念春天來臨時,滿地遍野的小野菊,它們那麼謙卑,那麼羞澀,可是,這大地缺了它金黃的微笑,就不再是大地了,我知道,它正在寒冬的泥土裡,默默地茁壯它的根莖,以便春天降臨時,為我們舖上滿地的金黃微笑。

來自遙遠黑月的問候

沉潛
等級:8
留言加入好友
蘇魯支
2011/12/11 14:38
這真是一篇璀燦瑰麗的生命詩篇。
每個小生命的每一呼息,經這些詩句烘托,陡然都顯出沉甸甸的份量。
非常喜歡 黑月 那兩張 貓臉 照。很能凸顯貓的本色丰采。

那個短片我也看過。十分驚豔。

(或因同屬「LKK」輩, 我也比較習慣樓下泥兄的「蘇魯支」之譯。)
blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2011-12-11 20:17 回覆:
我一直不知道為何''Zarathustra''會有這個譯名''蘇魯支''?上網查了一下,''蘇魯支''譯名來自中國學人徐梵澄,徐梵澄於1934年首次出版譯著''蘇魯支語錄'',也就是尼采原著''Also sprach Zarathustra'',''查拉圖斯特拉如是說''。

我沒有讀過徐梵澄的譯著''蘇魯支語錄'',因此不知道他是否在譯著序言裡對這個譯名''蘇魯支''有所解釋,我個人讀的是尼采德文原著,一直習慣''Zarathustra''這個德文發音,由於''查拉圖斯特拉''是古波斯人,因此我在網路上查了一下這個字的古典波斯語,為''Zarduscht'',直接音譯大約為''查爾度需特'',縮減倒是可以簡稱為''查度需'',含糊些也可稱為''查魯支'',而徐梵澄把它稱為''蘇''魯支,對我還是個謎。

因為這本原著是尼采的德文著作''Also sprach Zarathustra'',因此我還是比較習慣採用接近原著的''Zarathustra'',亦即''查拉圖斯特拉''。

呵呵,星期日時間比較多,因此跟沉潛有時就這麼天花亂墜地亂聊一通,很痛快。

而,我的貓照片被你如此誇讚,真是把我給樂死了,不容易啊,要為貓咪拍出如此靜態照片,呵呵,那我就不臉紅地收下你的誇讚了。

來自遙遠黑月的問候

泥土‧‧‧郭譽孚
等級:8
留言加入好友
期許‧‧‧
2011/12/10 19:19

雖然如格主所稱您的貓,與異色的狗,有著相同的意義‧‧‧

然而,在人生的奇岩、險峰與蒼莽的原野之前

泥人仍然想像您們能是一匹豹

無論美麗如花,或者黝墨如黑

莫要委曲自身啊

人間的一切

無論是查拉圖斯特拉或是蘇魯支先生

是尼采或者上帝

如果沒有您們,祂們的榮耀欲何有‧‧‧

激發自身

偉大的日神啊,如果沒有人類,您的榮耀何有‧‧‧

祝福您們

泥土敬白


blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2011-12-11 00:57 回覆:
啊,我喜歡豹,閃爍的大眼,黑得發亮的修長身子,奔躍時優雅無比的姿態……,呵呵,真給泥土看透了我的心,不過,我也挺喜歡當孤獨翱翔於天空的老鷹,在這靈魂無限自由的時刻,哲學之撫慰也就成了多餘的雲煙裊裊,可有可無。

感謝泥土莊重的祝福之言。

來自遙遠黑月的問候

ti (人回來了 )
等級:8
留言加入好友
存在主義
2011/12/06 14:52

念書地時候, 總在說存在主義

後來工作,要賺錢生活 , 他就不在存在了

(用筆電 ,就一切從簡)

blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2011-12-06 16:17 回覆:
哈,高興ti又能發文,存在主義就是思考二樓會不會漏雨。

來自遙遠黑月的問候
頁/共 4 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁