網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
有關[策蘭詩選 - 黑月翻譯]的公告
2009/06/25 19:13:10瀏覽1868|回應23|推薦144

懷著一顆沉重的心,在此向朋友們做這個公告。

當我發表[策蘭詩選-黑月翻譯]的前言及[策蘭詩選-黑月翻譯]城門處/彼方的同時,我也給出版“保羅 策蘭 詩選”一書的德國出版社Suhrkamp寫了一封信,詢問有關翻譯權之事項,今天我得到的回音是,出版社無法授權給我,讓我在私人部落格翻譯策蘭詩選,因為中文的翻譯權早已經授給一家叫“Horae”的出版社了。

我跟格友13曾多次討論關於策蘭詩選中文版本之事,另外根據13寄給我的中文版策蘭詩選,我的大約理解是,目前由傾向出版社在台灣出版的繁體字策蘭詩選中文版是來自大陸的版本,是否大陸的出版社也叫傾向出版社,或是另有其他名字,我並不清楚。這本中文版策蘭詩選的翻譯者是一個大陸的學者,名叫孟明。

因此我猜測,獲得德國出版社Suhrkamp授以中文翻譯權的出版社大概就是“Horae”吧?而這本策蘭詩選中文版本應該跟“Horae”有關。

策蘭的著作遺產是由一家德國圖書館繼承,圖書館叫“瑪爾巴哈德國文學資料庫”(Deutsches Literaturarchiv Marbach)”,我的猜測是,“瑪爾巴哈德國文學資料庫”把策蘭著作出版權授給出版社Suhrkamp,因為我本來想,如果還有其他出版策蘭詩選的出版社,而尚未有中文版本,那麼我就可以跟他們談翻譯權的事,但是我在網路上調查的結果是,德文版的策蘭著作全掌握在出版社Suhrkamp手中。

以此類推的結果是,德國出版社Suhrkamp也掌握了全世界各地的策蘭著作外文版授予權,而且可能是一個語文區只有一家被授權的出版社。以中文為例,策蘭著作的中文翻譯權可能只掌握在“Horae”出版社手中。

這是一個很“嚇人”的連鎖營業關係,因為,德國出版社Suhrkamp根本無法判斷策蘭著作的外文版是否達到精準、良好的翻譯水準,說得更悲哀些,翻譯水準是否達到了百分之五十或是百分之七十?

而一個向德國出版社Suhrkamp買斷翻譯權的外國出版社老版,也同樣地無法判斷策蘭著作的翻譯是否達到了水準,我甚至這麼想,外國出版社老版的主要目的是賺錢,因此,如果他已經投資並把策蘭著作翻譯書籍推銷到市場上,然後才發現翻譯水準不理想,我想,很多出版社老版只會裝不知道吧,畢竟,策蘭是誰,對他可能一點都不重要。

這個很“嚇人”的連鎖營業關係的結果是,全世界各地有太多太多的人在讀著走了樣的策蘭!

策蘭在世時,會為了一點印刷錯誤把已出版的詩集全部收回,他甚至在乎每一個逗點句點的標號是否被正確排版。另外,在他的著作遺產裡有許多詩是他在世時拒絕發表的,“瑪爾巴哈德國文學資料庫”現在也把它們全部授權給了德國出版社Suhrkamp出版 ,當然,對充滿好奇心的讀者而言是一件好事,但是這就好像,讀者們本來只可以在策蘭屋子的客廳、餐廳、廚房參觀,現在讀者們卻可以進一步到他的廁所浴室觀光,甚至可以打開衣櫃看他的內衣褲。

在世時受誤解之苦的策蘭,如果知道這個情況,會不會從地下爬出來抗議?

由於格友13跟翔任的熱愛策蘭之心,牽引了我還給策蘭詩原本面貌的想法,另一方面還有一個原因,我覺得我幾乎觸摸得到策蘭淌血的心,策蘭淌血的心仿若是黑月的靈魂親戚。

其實,當我讀了格友13寄來的策蘭詩選中文版以後,我就決定動手翻譯約千首左右的策蘭詩選,因此馬上也訂購了最新的策蘭詩選德文版,我甚至已經計畫在兩年內完成這個浩大的翻譯工作,而事實上,我已經動手翻譯了,翻譯完成的詩將近二十首。

老天,它們真是美得令人傷心,我多麼希望與你們共享!

今夜,黑月將墜入無比的深淵,在黑暗中與策蘭相會........。

最後引用一首詩作為關閉[策蘭詩選-黑月翻譯]專欄的公告之結尾,這首詩來自黑月與翔任的文字遊戲:

斷裂的心 瞎掉的吻
若有若無掛在星空的七弦琴
用你黑暗的歌聲
回頭看我一眼好嗎

為什麼你只唱亮了希臘的地獄
停下來對望一眼吧
你與他人難分難解的愛恨
都會一一拼回

迂迴的你
還會繼續邊走邊唱嗎
這樣我就學會了相信 詠嘆即使在
仍舊一場一場打開了自己的革命

你是所有愛過的人的共犯
漂浮愛琴海的頭顱咏唱不休止的巫歌
周遭的地獄將整個隱沒
我們不用趕在天亮前攀升到人間的出口



( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=blackmoon&aid=3067629
 引用者清單(1)  
2009/06/27 04:34 【little sophia】 種子~致 黑月

 回應文章 頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

le14nov
等級:8
留言加入好友
著作權保護 VS. 合理使用
2009/12/19 23:39
試著找些資料,國內著作權法對於翻譯著作有例外的適用(參照63條及55條),但看起來並沒有適用在公開發表(亦即沒有向公眾公開著作內容之權力),雖然一般來說,『合理使用』才是國內著作權法最重要的概念(參照65條) ,但德國著作權法是否有類似規範,可能還要再找找資料

我相信 您對法律的保守看待是對的,誰又能保證當著作權法『合理使用』的論理解釋遇到最高風險的真實訴訟又能發揮什麼樣的作用呢?

衷心期待 您的努力能有個美麗而圓滿的結局!

參考資料:
著作權法第55條
非以營利為目的,未對觀眾或聽眾直接或間接收取任何費用,且未對表演人支付報酬者,得於活動中公開口述、公開播送、公開上映或公開演出他人已公開發表之著作。
著作權法第63條
依第四十四條、第四十五條、第四十八條第一款、第四十八條之一至第五十條、第五十二條至第五十五條、第六十一條及第六十二條規定得利用他人著作者,得翻譯該著作。
著作權法第65條
著作之合理使用,不構成著作財產權之侵害。
著作之利用是否合於第四十四條至第六十三條規定或其他合理使用之情形,應審酌一切情狀,尤應注意下列事項,以為判斷之基準:
一、利用之目的及性質,包括係為商業目的或非營利教育目的。
二、著作之性質。
三、所利用之質量及其在整個著作所占之比例。
四、利用結果對著作潛在市場與現在價值之影響。
著作權人團體與利用人團體就著作之合理使用範圍達成協議者,得為前項判斷之參考。
前項協議過程中,得諮詢著作權專責機關之意見。

網路資料:德國對於一般著作之著作權(copyright)規範在其第一部分(part I),而對於鄰接權(Neighboring Rights)之規定在其第二部份(part II)。著作權之保護期限規定在著作權與鄰接權法案之第六十四條至第六十七條,著作權保護期限為著作人死亡後七十年或者著作公開發表後七十年終止。
blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2010-01-02 00:17 回覆:
感謝你找了這麼多詳盡的法律資料!
有關策蘭詩選翻譯之法律問題,我已經跟這裡的法律朋友談過了,基本上,
所有未經策蘭詩選繼承者的同意之任何大小翻譯,甚至刊登、複印詩選原
文,皆屬違法,而且策蘭詩選繼承者之擁有策蘭詩選所有遺作沒有期限,
換句話說是永久性的。

不管怎樣,感激你的關心!

來自遙遠黑月的問候

石泉
等級:8
留言加入好友
別失望,詩人他都明白.
2009/12/16 09:26

按下有關策蘭詩選的三篇文章,有點心虛.

我其實完全讀不懂,卻深深有感於你的熱情和行動力.

別失望,詩人他都明白.

blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-12-16 21:40 回覆:
~別失望,詩人他都明白~

我覺得,像你這樣自稱不懂策蘭詩的人,可能更能感動地下有知的策蘭。
他活著的時候,在他的詩歌朗誦會上,總會有人問他如何才能看懂他的詩,
他總是說,用心讀,不斷地讀,他的意思是,用心跟他溝通。
感謝你的留言跟鼓勵。並藉此祝福你聖誕快樂,新年萬事如意!

來自遙遠黑月的問候

飛行船
等級:7
留言加入好友
策蘭詩會
2009/08/15 00:52

雖然晚了些

飛行船還是走來了

不知道來得及加入嗎

blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-12-16 21:27 回覆:
真對不起啊,親愛的飛行船,我今天才看到你8月15日的回應,我會把
我已經寄給其他格友的策蘭詩補寄給你。
並祝你聖誕快樂,新年萬事如意!

來自遙遠黑月的問候


馬蹄
等級:8
留言加入好友
*_*
2009/07/01 12:01

謝謝黑月跟我們分享策蘭的詩,

您很用心,可惜不能繼續了...

翻譯外文的詩非常不容易,你做的很好.

真希望你能拿到翻譯權,造福喜歡詩的朋友..

別氣餒,朋友都支持您!!


blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-07-01 20:43 回覆:
感謝你,我的好友!
我太循規蹈矩了,就像個日爾曼人,不敢像其他人非法翻譯。
我估計,在如此強大的企業連鎖鏈子裏,(因為根據法律,繼承者的
權力是無限期的,它將百年千年如此掌握在繼承者手中。)我今生
今世是不可能公開與大家分享黑月的策蘭譯詩了....

來自遙遠黑月的問候


彩虹心靈花園
等級:8
留言加入好友
佩服
2009/06/30 17:20

翻譯的工作,很不簡單,妳好厲害!

要開心喔~

blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-06-30 17:26 回覆:
來自彩虹的問候讓我開心無比....

來自遙遠黑月的問候

Wendy 卯瑜 - 美學生活家
等級:8
留言加入好友
詩作 - 譯者很重要 !
2009/06/30 01:06

親愛的blackmoon,

任何一個版權授權都有期限.  

我想策蘭若是知道知音是妳..會冥冥中保佑妳..讓他的詩作中文翻譯..慢慢的轉回到妳手中來翻譯.   

我不懂德文..卻能在妳翻譯的字句中受到 [ 感動 ].  誠如妳說的..妳好像是他靈魂的親戚.

用意念讓妳的夢想成真.   祂 - 會幫助妳完成心願的.

祝福妳 ! 策蘭的 [ 靈魂知己 ] !

Wendy

blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-06-30 01:41 回覆:
親愛的天使Wendy,有你溫馨的鼓勵,一切都可讓它隨風而去了....

來自遙遠黑月的問候

宏哥菩薩
等級:8
留言加入好友
很厲害
2009/06/28 19:20

雖然沒看到妳 黑黑的瞼..

還是要說一句..很厲害  受教了

感恩分享..


blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-06-28 22:26 回覆:
低垂著黑暗的頭
拱手向宏哥菩薩稱謝

來自遙遠黑月的問候


等級:
留言加入好友
2009/06/28 03:12

妳也搞翻譯啊

真是一位多才多藝的女子

開始有一點崇拜妳了喔 呵


blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-06-28 17:16 回覆:
啊,黑月不好意思的時候,臉會變得更黑更暗的.....

來自遙遠黑月的問候

紫翼夢痕
等級:7
留言加入好友
策蘭詩選 - 黑月翻譯
2009/06/28 00:32

dear 黑月

哇!...又知道妳另一項才藝~翻譯
妳真是好樣ㄦ
期待策蘭詩選 - 黑月翻譯

夢痕


blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-06-28 01:21 回覆:
與你美麗的動畫、美麗的詩詞、美麗的心互相勉勵......

遙遠黑月問候親愛的紫翼夢痕


(落花流水)
等級:7
留言加入好友
隨然
2009/06/27 15:48
不常來 但是很欣賞你的創作 加油
blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-06-27 23:01 回覆:
感謝你的鼓舞!

來自遙遠黑月的問候
頁/共 3 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁