字體:小 中 大 | |
|
|
2020/03/10 09:28:00瀏覽2009|回應8|推薦11 | |
大家說新冠肺炎病毒比人聰明,台灣的例子是把新冠肺炎稱為武漢肺炎之後,大家以為只有中國人才會得與傳染,連白人音樂家明明症狀明顯卻被台灣醫生忽略,無論是檢疫或看診,台灣醫生看到這位白人都絲毫不懷疑,連團員要白人排練時戴口罩都被樂團高層痛斥!我們看澳洲音樂家布萊特狄恩(Brett Dean)自己怎麼說: …在我抵達台北機場前填寫個人健康聲明卡片時,我如實地聲明了自己的健康狀況,勾選了“近期有在咳嗽”這一選項,因此在離開飛機時我被引導至機場內的醫學檢測區域,在這裡接受了包括體溫檢測在內的醫學檢查手續。在檢測顯示一切正常之後我離開機場前往了酒店。… …As my flight approached Taipei Airport however, in the interests of full disclosure and personal honesty, I dutifully ticked the box on their health questionnaire to say that I had had a cough. On disembarking I was therefore taken to a screened-off area where my temperature was taken as part of an official vetting process. All was fine and I made my way to my hotel where… …兩天的排練之後,當有建議提醒我看醫生時我立同意了這一建議的必要性,樂團管理部門的同仁當天便陪同我前往醫院。醫生在對我進行了檢查並告知我有輕度支氣管炎的症狀之後開了一些藥物以進行緩解,同時醫生也告知我並不需要接受新冠肺炎的病毒檢測。因此台灣的醫療機構也沒有對我採取更多的措施。… …When it was suggested to me after two days of rehearsals that I should see a doctor because of the coughing, I readily agreed and was taken to see one that day by the kind artist liaison officer from the orchestra. The doctor examined me and acknowledged that I had a mild bronchial infection and prescribed some medication to help combat that. He reassured me that I didn't need to be tested for the coronavirus. Therefore I was not referred any further within the Taiwanese health system. … 雖然Brett Dean自稱「鑒於新冠肺炎的風險和這一疾病感染的不可確知性,此後我在酒店公共區域、計程車等閉塞的場景中均佩戴了口罩。」,但其他團員可不是這樣說哦: …澳洲音樂家染疫來台,傳出在台排練時,同台的國家交響樂團團員要求他戴口罩,遭樂團高層斥責。… 如果蔡英文政府及臺灣這些檢疫及第一線繼續看到白人就pass,陳時中說要開始承受從世界掃回新冠肺炎「第二波衝擊」,那還真的會很快就發生了。 Blackjack 2020/3/8 https://www.intermusica.co.uk/news/4410 Artists A personal message from Brett Dean / 來自布萊特•狄恩本人的一些訊息 Brett Dean Saturday 07 March 2020 Related artists Brett Dean This personal message from Brett Dean follows the announcement of his diagnosis of COVID-19 on 5 March. Firstly, to my dear friends and colleagues of the Taiwan Philharmonic (NSO) and Maestro Shao-Chia Lu, friends of the Orchestra and the people of Taiwan, I am devastated to learn that the consequences of my COVID-19 diagnosis on March 5 in Australia has led to the cancellation of concerts in Taipei and the quarantining of so many people. Please know how deeply saddened I am that this has happened. Many of you, plus family, friends and colleagues have sent me messages of support and I‘m sorry I can‘t reply individually to you all but wanted to say I am very grateful for the kindness and generosity of spirit you have shown me. I’d also like to send a general update on how things are. This message comes to you all from an isolation unit at Royal Adelaide Hospital. I've been here for 3 days now and wanted to share some thoughts on the experience and how I ended up here. While the life of a composer often necessitates isolation, there's a world of difference between something self-imposed and a situation imposed upon you, even if it is for one‘s own wellbeing and that of others. I'm obviously not in the best of health, but at the same time I'm not in any real discomfort and I'm able to speak with friends and family and move around my room. I know that it could be worse, much worse, and for that I'm truly grateful. Indeed, in many ways I feel fortunate that I was diagnosed early and sent to this isolation unit where I'm receiving the best care imaginable. While here however, it's impossible not to think of others who are suffering or have suffered from this virus and who haven‘t received this level of attention. One‘s thoughts also turn inevitably to those who have died, and to their loved ones, left behind uncertain about their own prognosis. It is an understatement to say this is an enormous challenge for me, both physically and mentally. A number of correspondents have asked whether I can use the time to compose, however it hasn’t felt like a time of creativity in any way whatsoever. Like the rest of humanity at the moment, I see this as a period we must all get through, learn from and then put behind us. I have also been made acutely aware of how precious life is and especially time with loved ones. By sharing my experiences, I hope it can show people that despite the best precautions and intentions, this is a virus that can affect us all. As a musician who is constantly travelling, I've long been conscious of the risks to my health, especially from frequent flying. When the coronavirus first emerged I was mindful of the need to be vigilant at all times and to self-monitor my general well-being. Like countless others, I too have had an intermittent cough throughout the winter months. No more than an occasional irritation, I was able to self medicate and carry on as normal. As my flight approached Taipei Airport however, in the interests of full disclosure and personal honesty, I dutifully ticked the box on their health questionnaire to say that I had had a cough. On disembarking I was therefore taken to a screened-off area where my temperature was taken as part of an official vetting process. All was fine and I made my way to my hotel where, like every other guest, I again had my temperature checked before I could enter the building. This was repeated several times a day, every time I returned to the hotel or even entered the breakfast room. Each time my temperature was fine, no warning signs were apparent and I believed I was symptom free. This daily reassurance helped me to focus on my rehearsals and, though I had to stifle the occasional cough, I was otherwise feeling fine and excited to be working with the marvellous Taiwan Philharmonic (NSO). When it was suggested to me after two days of rehearsals that I should see a doctor because of the coughing, I readily agreed and was taken to see one that day by the kind artist liaison officer from the orchestra. The doctor examined me and acknowledged that I had a mild bronchial infection and prescribed some medication to help combat that. He reassured me that I didn't need to be tested for the coronavirus. Therefore I was not referred any further within the Taiwanese health system. Being acutely aware of how prevalent and unpredictable this virus is, I wore a face mask when in confined spaces like taxis and in the public spaces of the hotel. When I flew on to Adelaide via Brisbane for a project with the Adelaide Symphony Orchestra, I felt that my health was deteriorating. Though I still had no fever, I decided to seek further medical advice upon arrival in Adelaide. I was seen by a number of health care professionals and had various tests done. My condition was deemed to be “low risk“, however I asked to have a virus swab test done for reassurance. Some 24 hours later, I got the call that everyone dreads. The test for COVID-19 was positive. I immediately informed the Communicable Diseases Unit of South Australia Health about all contacts that I had had within the previous 14 days and remained in my hotel room until an ambulance came and took me to where I currently reside. It's a strange sensation to have professionals in hazmat-suits enter my room and escort me out of the building and into complete isolation. It was like being in a Kafka novel. I'm a musician and we live to communicate and this lack of human contact or day to day interaction is the thing I'm finding hardest to deal with. But, as I've said, I feel fortunate and I'm conscious that many, many others haven't been so fortunate. Whilst the only contact I have is with hospital staff, they bring with them wonderful warmth and good humour and are providing excellent care, for which I am extremely grateful. I also wish to thank all the kind and generous colleagues who assisted me at the Taiwan Philharmonic (NSO), the Adelaide Festival and the Adelaide Symphony Orchestra. It is my greatest wish that you all remain healthy, and I hope too to regain my complete health soon. Brett Dean 在3月5日確認感染新冠肺炎之後,布萊特•狄恩本人發來了一些關於他個人情況的最新訊息。 首先,對於所有國家交響樂團我親愛的朋友和同仁們,指揮家呂紹嘉先生以及台灣的觀眾朋友們,我本人非常震驚和沮喪的得知在我於3月5日在澳大利亞被確診感染COVID-19新冠肺炎之後,台北多場演出受此影響不得不被取消,並且許多人因此而受到醫學隔離。對於這樣的情況我深感難過。許多台灣的音樂家同仁、家人朋友在得知我受感染後都向我發來了慰問,在此向你們的關懷和鼓舞表示誠摯感激的同時也請恕我無法一一回復。 此時我正位於阿德萊德皇家醫院的一個隔離病房之中,我已經來到隔離病房三天了,我希望和大家分享我的最新情況和我的經歷。儘管作為一位作曲家出於職業使然我們經常會在創作過程中“自我隔離”,不過“自主隔離”和因為健康原因而必須接受的醫學隔離還是很不一樣的。 雖然目前並非出於最佳的健康狀態,但我本人並沒有太多的不適,我時常和我的朋友、家人通話並且在隔離病房中自如行動。我瞭解感染新冠肺炎可以導致很嚴重的健康後果,因此對於自己目前的狀況我感到慶倖。同時,對於自己能夠在感染的早期階段便得到確診,並被送入到這裡的醫院接受到如此高效而完善的醫學治療,我也感到慶倖和感激。我不可避免地想到了那些因為感染這一病毒而不幸離世的人們,想到了他們的家人親友以及未來他們將要面臨的不確定。 此時此刻我可以同大家平靜地分享我的感受和想法,儘管這對於我而言無論身心都是一次極大的挑戰。許多朋友問我這段隔離的時間是不是可以用來創作新的音樂作品,但我目前並沒有覺得當下情形會讓我有足夠的靈感進行創作。正如同所有人一樣,我認識到這是我們必將克服的一個時期,從中取得經驗和教訓,並最終遠離這一狀況。此刻我充分意識到生命和生活,以及同我們所摯愛的人在一起的每一刻都是如此的珍貴。 我也希望通過分享我自己的經歷提請大家提高警覺,人們對於COVID-19病毒的預防做了非常多的措施和努力,但這一疾病仍然可能影響到任何一個人。作為一位高頻率在世界各地旅行的音樂家我一直都很注重對於潛在健康風險的自我防護。自新冠肺炎疫情爆發以來我一直保持警覺,並且對自己即時的身體健康狀況更加關注。和許多人一樣,我長期有著季節性慢性咳嗽的症狀,每年冬季都持續數月。我的這一症狀通常並不嚴重,並且我也對自己的咳嗽症狀有著足夠的瞭解和相應醫療對策,因此這並沒有影響到我工作、演出和生活的正常進行。 在我抵達台北機場前填寫個人健康聲明卡片時,我如實地聲明了自己的健康狀況,勾選了“近期有在咳嗽”這一選項,因此在離開飛機時我被引導至機場內的醫學檢測區域,在這裡接受了包括體溫檢測在內的醫學檢查手續。在檢測顯示一切正常之後我離開機場前往了酒店。抵達酒店時,如同其他所有進入酒店的住客一樣我接受了體溫檢測,在此後的數天時間裡無論是我每日返回酒店,乃至於進入酒店餐廳時我均接受了酒店工作人員的例行體溫檢測,每一次檢測所體現出來我的體溫均屬正常,沒有任何跡象顯示我有任何的症狀,而我本人也沒有任何不尋常的身體感受或症狀。 這一切都讓我感到安心並專注於排練之中,雖然我偶爾還是會有季節性咳嗽的症狀但除此之外我並未感受到任何其他不適,同時與國家交響樂團優秀的音樂家們一起工作的經歷讓我感到十分愉悅舒暢。在兩天的排練之後,當有建議提醒我看醫生時我立同意了這一建議的必要性,樂團管理部門的同仁當天便陪同我前往醫院。醫生在對我進行了檢查並告知我有輕度支氣管炎的症狀之後開了一些藥物以進行緩解,同時醫生也告知我並不需要接受新冠肺炎的病毒檢測。因此台灣的醫療機構也沒有對我採取更多的措施。鑒於新冠肺炎的風險和這一疾病感染的不可確知性,此後我在酒店公共區域、計程車等閉塞的場景中均佩戴了口罩。 在離開台北後我經布里斯本轉機抵達阿德萊德,我原本將同阿德萊德交響樂團進行演出。飛行期間我開始感到不適,儘管體溫仍然正常,我仍決定在抵達阿德萊德之後再次尋求醫療幫助。阿德萊德的多位醫生對我進行了檢測和診斷,並告知我的情況仍然屬於“低風險”,但我本人提出希望進行冠狀病毒醫學拭子檢測以更加安心。在完成檢測採樣大概24小時之後,我接到了一通任何人都不希望接到的電話,我被告知COVID-19冠狀病毒檢測呈陽性。之後我立即聯繫了南澳大利亞傳染病健康機構向他們報告了我在過往14天中所有的接觸史,同時留在酒店房間直到急救車前來將我從酒店接至我目前所在的醫院。 不得不說,穿著隔離服的醫療人員進入我的酒店房間將我帶離酒店送至隔離病房,這種感覺挺奇怪的,這讓我想起了卡夫卡小說中描述的場景。作為一名音樂家我以思想的交流作為我生命的一部分,這樣隔離並缺乏交流的環境對我而言是一種十分艱難的體驗。但正如我所提到的,我仍然感到十分慶倖能接受如此高水準的醫療援助,同時我也清醒地意識到,還有許多不幸的人無法得到這樣的醫療援助。醫院的醫療人員是我目前唯一能接觸到的人,但他們極其專業且熱誠的工作態度以及他們所展現出的幽默讓我萬分感激。同時我也向國家交響樂團、阿德萊德音樂節、阿德萊德交響樂團所有幫助過我的同仁們致以最誠摯的謝意。我由衷希望你們都能繼續保持健康,也期許我本人可以儘早康復。 布萊特•狄恩 |
|
( 時事評論|公共議題 ) |