網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
漫談名詞中譯(續) • ♪《音樂之聲》 • 金牛賀歲
2021/02/08 03:16:15瀏覽2173|回應14|推薦76

                                                                                  请在旧版浏览本格文章


                                  The Sound of Music
                   
               

                                              【音樂欣賞】音樂之聲》原聲帶Edelweiss ....
                                
                                            查选曲目请点击右上角
                           
音樂之聲 The Sound of Music》的原聲帶Edelweiss ....
                                      查選曲目,請點擊右上方的播放列表標誌
                                                       *這個視頻是五首《Edelweiss》,分別有演唱和演奏 ~讓歲月靜好!
                                                
_________________________________________________________________________________________________________________________________
語言文字

漫談名詞的中譯(續)

藝文作品名的中譯
    週末期間,讀到了 好莱坞传奇、《音乐之声》男主去世,享年91岁 這則新聞。   

新聞裡的電影名字提醒了我:我的上一篇漫談名詞中譯漏掉了蠻重要的一項,藝文作品名的中譯,主要有書名、電影片名等。藝文作品的名字是作品的重要而不可缺的成分,它的中譯理應由創作者決定或同意,最方便的方式就是直接從原文意譯,這是對原創者起碼的尊重,也是合法的做法。就好比孩童的名字是由其父母決定,他人必須尊重。

在這點上,大陸和台港的做法又全然不同,台港經常依據劇情自行取名,常耍花俏。大陸守規矩,大多是從原名直譯,例如,新聞裡的這部電影《音樂之聲》是《The Sound of Music》的直接意譯。台港則搞花俏,分別定中文片名為《真善美》和《仙樂飄飄處處聞》,看來完全不理會原創。(香港的或許不算太離譜;台灣貌似用牽強的音譯就太遜了)

有一個值得一提的例子,電影《The Day After Tomorrow》台灣的中文片名是《明天之後》,香港的是《明日之後》(如果把台港的中文名再譯回英文就成了 Days after Tomorrow,大陸的中文片名是《后天》。 ~ 這真是個值得琢磨的片名:

"the day after tomorrow" 這個英語詞唯一的中譯是"後天"
因此電影《
The Day After Tomorrow》的中譯就應該是《後天》
如果你認為電影情節講的是明天之後,那只能說原名取錯了
然而,就這樣的大片而言,這種可能性是沒有的
比較可能的是編導有更深層的意指
譬如說,氣溫急降後,時間彷彿也凍住了,讓人感覺成為了一天
對電影片名的對錯與否,中譯實不應也不宜置喙
更別說越俎代庖去修改

至於書名,一時能想到的例子是美國前國務卿希拉里在離職後所著的《Living History》。台灣的書局出版過中譯本,定名為《活出歷史》,是動詞吧,還是進行式。這個中文名不是正確的意譯,因為 "Living History" 的意思是名詞"活的歷史",含前置動名詞作形容詞。 --就我所知,大陸並沒有出中譯本。

此外,曾被改編成同名電影的美國最有名的小說之一,《Gone with the Wind》,中文譯本被名為《》,這是1949年之前的事(電影則取了《亂世佳人》也是1949年以前的事);這不是準確而完整的意譯。中文倒是有個現成的詞,"隨風而逝",是合乎信、達、雅的完美。而且,電影名的中譯應與小說書名一致,這是電影製作者定的,也是他對原小說作者的尊重。

    

     

Related image                                      
请在旧版阅读本格文章                                    《音樂之聲》還是《真善美》?
                                                                
                                                                                本篇发文时的山头图     

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=azhg&aid=156139959

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

阿拉私家零治靈
等級:7
留言加入好友
2021/02/10 10:06
現代四聲漢語人腦是以音樂方式處理的,美國白人小孩一旦學了漢語特別是漢語翻譯的西方兒歌,漢語的易學與押韻自然成為了西方小孩的漢母語,而將英母語放到一邊,這中國現代漢語很可怕,呵呵 。祝熱愛祖國兄新年快樂
reaizuguo*😻黃陵祭文(azhg) 於 2021-02-10 14:06 回覆:
  • 我的一個老美好朋友曾告訴我,中國話聽起來像音樂,此言不虛。漢語的四聲加上容易有韻腳使它成為音樂的語言。
  • 看來阿拉兄的回應已不受長度的限制了,甚好。
  • 對了,如果再喚我時請用漢語拼音而不是漢字,我比較習慣,同時我是漢語拼音的鼓吹和提倡者。微笑                                                       

CatCat
等級:7
留言加入好友
2021/02/09 15:50

以前讀書時, Edelweiss 是民歌比賽中最愛歡迎的歌曲, 年年都有學生揀選這首歌.

 

 

reaizuguo*😻黃陵祭文(azhg) 於 2021-02-10 00:00 回覆:
這首歌上口輕鬆,給人的感受是溫馨、歲月靜好。                                

Chen Mimi
等級:8
留言加入好友
2021/02/08 06:32

我猜也有可能老老實實的翻譯電影名字或書名太乏味,不如要搞個花俏的頭銜來引人注目。翻譯是個大學問。常常在網上看到文理不通、佶屈聱牙的中文句子, 有很明顯地英文直譯的痕跡。這類沒經過消化整理後,再以通用中文呈現的作品,叫人看了不知所云,腦筋打結。

reaizuguo*😻黃陵祭文(azhg) 於 2021-02-08 10:04 回覆:

理解。

翻譯追求的準則是信達雅,又以信為首要。本篇討論只是作品名字的中譯,尊重原創者的本意應該是一個起碼。 微笑


龍公主 白雲歌送劉十六歸山/ 美琪
等級:8
留言加入好友
2021/02/08 04:06

這部電影真是讓人懷念啊

今天看到reaizuguo 格友的 專題 真是感動

那首 Edelweiss 我曾經在早期的一個合唱團的一個表演中 演唱過

reaizuguo*😻黃陵祭文(azhg) 於 2021-02-08 07:04 回覆:
真好!Edelweiss是這部電影裡眾多歌曲裡流傳最廣的,已成了經典。                   
頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁