網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
♪《梁祝*鋼琴*協奏》· 流韻壯東風~ 詩人毛澤東
2017/05/25 03:16:17瀏覽4018|回應6|推薦164
     
                           【音樂欣賞】
梁祝 鋼琴協奏
                               
         
                                  查選曲目,請點擊右上角                                     
曲目編選 reaizuguo*
【簡介】 梁祝鋼琴協奏》,是的,鋼琴協奏;把一般常聽到的《梁祝小提琴協奏曲(參考《梁祝》)裡的小提琴獨奏部分交給樂器之王,鋼琴。其實,個人最喜歡的《梁祝》版本之一就是之前一位友人從其CD上錄給我的那《梁祝鋼琴協奏》。 十隻手指相對於一隻琴弓所帶出的音樂含量、音色及邊飾(flare)之差異值得品味。  -- 視頻裡是鋼琴家薛穎佳和指揮家兼鋼琴家張亮指揮上海愛樂的演奏。兩位都是新生代蜚聲中外的藝術家;張亮還曾指揮過維也納交響樂團等。
_____________________________________________________________________________________________________________________________________

掌上千秋史,胸中百萬兵。
眼底六州風雨,筆下有雷聲。

喚醒蟄龍飛起,掃滅魔炎魅火,揮劍斬長鯨。
春滿人間世,日照大旗紅。

抒慷慨,寫鏖戰,記長征。
天章雲錦,織出革命之豪情。
細檢詩壇李杜,詞苑蘇辛佳什,未有此奇雄。
                              攜卷登高唱,流韻壯東風    ~
著名古文學家高亨教授作《水調歌頭》

                                               
【引言】                                                                                                                
 
斯人已逝,千古功過後人說。
他是傑出的戰略軍事家,是鐵骨錚錚、戰鬥不屈的英雄,
摯情切切的大丈夫,最受基層人民親、敬、懷念的.... 評論不一。
對了,他還是"
大魔頭";拜那些輸不起的手下敗將,如帝國主義者...等所編造和誣衊。
然而,早在20世紀30年代,美國女記者、作家兼詩人安娜·路易斯·斯特朗就敏銳地指出:
毛澤東首先是一個詩人。

_______________________________________________________________________________________________________________________________________
[轉載]毛澤東詩詞在世界的傳播與影響 
作者:
何明星 北京師大博士、北京外國語大學教授 2016.7.2發表
                             詩詞添置評註及英譯:
reaizuguo* 

    2015年底,我原作者何明星自稱,以下同)隨中國出版促進會代表團訪問斯蘭卡,受到現任總統西塞納先生的接見。會見中,西塞納總統提出可否將《毛澤東詩詞》翻譯成為僧伽羅文版,並向代表團要一幅毛澤東畫像,掛在他的臥室。這個要求出乎所有代表團成員的意料。後來才得知,西塞納先生是個典型的“毛粉”,毛澤東、周恩來等中國老一代領導人的故事在斯里蘭卡廣為人知。

對於一個長期關注中國文化在海外傳播的學者而言,我對於《毛澤東詩詞》獲得世界影響的過程更感興趣,梳理其對外傳播的歷程,具有重要的理論與現實意義。

一)毛澤東詩詞譯成外文的概況  
《七律·長征》是譯成外文的第一首 ---- 毛澤東詩詞最早為各國讀者所見的一首,應該是1936年由美國記者埃德加·斯諾翻譯成為英文的《七律·長征》。由此算起至今,毛澤東詩詞在海外傳播已有80年的歷史。1936年斯諾撰寫的《紅星照耀中國》第五篇“長征”一章的結尾處,引用了毛澤東的這首詩,用來說明中國革命逆境中共產黨人的精神。《紅星照耀中國》作為第一部向世界介紹中國革命歷程的圖書,在英語世界獲得了轟動性影響,毛澤東作為中國革命的領袖兼詩人形像,通過該書第一次被西方世界所知曉,《七律·長征》也成為毛澤東詩詞中最為著名之一。

《七律·長征
紅軍不怕遠征難,萬水千山只等閒。

五嶺逶迤騰細浪,烏蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍雲崖暖,大渡橋橫鐵索寒。
更喜岷山千里雪,三軍過後盡開顏。
                                                      ~ 毛澤東 1935

毛澤東書《七律·長征》

  • 1957年蘇聯出版了俄文版《毛澤東詩詞18首》,由漢學家費德林和艾德林翻譯,印數高達15萬冊,這是毛澤東詩詞的第一個外文版。 之後,捷克斯洛伐克、匈牙利、法國等國家也先後出版了毛澤東詩詞。如匈牙利版本是由著名漢學家山多爾等翻譯,書名為《毛澤東詩詞21首》,1958年出版。
  • 法國在1965年出版了著名漢學家戴密微翻譯的法文版《毛澤東的十首詩》。1969年,法國又出版了《毛澤東詩詞大全》,翻譯了38首毛澤東詩詞,由著名學者伊·布羅索萊翻譯。
  • 日文版《毛澤東:他的詩與人生》由日本著名漢學家竹內實翻譯,出版前刊發了預訂廣告,1965年5月出版後,日本所有的報紙都刊登了書評。
  • 在80年的傳播過程中,毛澤東詩詞的翻譯語種有英語、俄語、法語、德語、意大利語、荷蘭語、西班牙語、葡萄牙語、希臘語、阿拉伯語、朝鮮語、越南語、泰語、日語、印尼語、馬來語等近40種
  • 其中按照館藏量統計,影響最大的還是英譯本。我依據世界圖書館書目數據庫,2016年6月檢索了全世界收藏圖書館數量超過100家以上的版本,發現影響較大的毛澤東詩詞譯本有12種,均為英譯本
  • 而這12個譯本之中,館藏量最大的是陳志讓和邁克爾·布洛克的毛澤東和中國革命,1965年由牛津大學出版社在倫敦和紐約同時出版。該著作為陳志讓獨立撰寫,但附錄37首毛澤東詩詞則是由陳志讓與邁克爾·布洛克合作完成。由於陳志讓熟悉中國革命歷史,毛澤東詩詞的翻譯理解較為全面深刻,因此該書影響最大

二)毛澤東詩詞藝術價值受到充分關注  
對於毛澤東詩詞藝術的評價,很長時間受到毛澤東作為中國領袖的政治地位的影響,其藝術價值沒有得到充分關注,直到上世紀70年代才有所改變。館藏量位列第二位的是1975年,由印第安納大學柳無忌羅郁正二位教授共同編撰的葵曄集:中國詩歌三千年。該書收錄了50多位譯者翻譯的近1000首中國歷史上歷代著名作家的詩、詞、曲作品,書中收錄了毛澤東8首詩詞的譯文。該書從1976年面世開始,就被美國多家大學作為講授中國文學的教材,因此毛澤東詩詞被很多西方年輕人所知曉。而最早關注毛澤東詩詞藝術超過其革命領袖身份的,是美國詩人、教授威利斯· 巴恩斯通,1972年他和郭清波合譯的《毛澤東詩詞》分別在紐約、埃文斯通、舊金山、倫敦、多倫多五地同時出版。該譯本有37首毛澤東詩詞英譯,還有毛澤東詩詞書法手跡《清平樂·六盤山》。

清平樂·六盤山
天高雲淡,望斷南飛雁。
不到長城非好漢,屈指行程二萬。
六盤山上高峰,紅旗漫卷西風。
          今日長纓在手,何時縛住蒼龍?  ~毛澤東 1935

毛澤東書《清平樂·六盤山》

中國主動對外傳播《毛澤東詩詞》始於1958年。1958年《中國文學》雜誌英文版第3期刊發了英譯毛澤東詩詞18首,出版時沒有署名譯者,但據後世回憶文章考證,這些譯者是翻譯家葉君健錢鍾書和外文出版社英文組負責人於寶榘等人,外文社英文專家安德魯·波義德為譯詩做了潤色。該雜合訂本全世界館藏數量是421家。1958年9月外文出版社出版了單行本《毛澤東詩詞十九首》,在《中國文學》雜18首外,增加了《蝶戀花·答李淑一》,這首詩譯者是英籍專家戴乃迭女士。

《蝶戀花·答李淑一
我失驕楊君失柳,楊柳輕颺直上重霄九。
問訊吳剛何所有,吳剛捧出桂花酒。
寂寞嫦娥舒廣袖,萬里長空且為忠魂舞。
          忽報人間曾伏虎,淚飛頓作傾盆雨。  ~毛澤東 1957
念及早年犧牲的愛妻楊開慧和開慧同學李淑一的亡夫柳直荀而作
為堅持用蝶戀花詞牌,毛澤東寧可在下半闋換韻

1964年,國家成立了毛澤東詩詞英譯小組,39首譯詩翻譯得精雕細琢、規範準確,成為其他語種譯本的參考範本。但該譯本直到1976年才由外文出版社出版發行。此外,毛澤東詩詞國內英譯本還有許淵冲、辜正坤、黃龍、趙恆元等人的譯本等10多種,出版時間均在1992年之後。

三)政治外交與文化傳播的雙重效果   
詩言志毛澤東詩詞獲得世界影響的主要原因,在於其凝聚了中華民族精神。正如日本著名漢學家竹內實在《毛澤東的詩詞與人生》一書所說:“毛澤東的一生與中國革命的發展相重疊,他吐露的詩情既是個人內心世界對於革命的憧憬,同時也是中國革命在精神層面的反映。”毛澤東詩詞作為一位世界偉人的心靈軌跡的真情袒,同時又可以看作是中國共產黨人和中國人民在擺脫列強侵略獲得民族獨立、建設新中國各個歷程的精神寫照。因此《毛澤東詩詞》的對外傳播,具有集政治外交與文化傳播於一身的雙重意義

最為知名的案例就是美國總統尼克松1972年訪華。根據吳壽松的“為贈送尼克松總統而出版的《毛澤東詩詞》”記載,1972年2月21日,尼克松在周總理主持的歡迎晚宴上致祝酒辭時,竟然引用了一段毛澤東詩詞(出自《滿江紅·和郭沫若同志》)

So many things cry out to be done, and are always urgent.
The world rolls on, time presses.
Ten thousand years are too long, seize the day, seize the night.

多少事,從來急;
天地轉,光陰迫。
          一萬年太久,只爭朝夕。
  ~毛澤東 1963

尼克松成為第一位在公開場合講話中引用毛澤東詩詞的外國首腦。第二天,尼克松游覽八達嶺長城時,又吟誦毛澤東的詩詞《沁園春·雪》,並向我國外交部人員索要《毛澤東詩詞》英譯版。通過毛澤東詩詞,尼克松傳達了美國希望與中國只爭朝夕、建立良好國際關係的願望。這個事件一時間傳為對外文化傳播領域裡的佳

《毛澤東詩詞》贏得了不少國外領導人的關注和讚許,在很長時間成為當時來華政治家爭相索取的厚禮和談資,為中國的外交活動贏得了共通的話語空間。時至21世紀,斯里蘭卡西里塞納總統提議翻譯《毛澤東詩詞》,表明這種影響依然存在,只不過這種影響更多地來自於毛澤東詩詞深刻的思想內涵和美學意蘊詩人毛澤東的形像越來越清晰
________________________________________________________________________

reaizuguo*後記】
作為一位為人稱道的知名詩人,在世界眾多國家領袖之中,毛澤東即使不是唯一,也屬罕見。
少年毛澤東到了十四五歲的時候,就得成天在農地裡跟家裡的雇佣長工一同幹活,除了鍛煉了健壯的體魄和吃苦的毅力,也使毛澤東成為中國近代領袖中唯一真正在土地上勞作過的人。多年後,面對劉少奇、鄧小平等在“大躍進”時期鼓吹畝產萬斤,毛澤東清醒地指出那是吹牛放大炮。
                                      《毛澤東詩詞集句
                                 莫從子厚返文王風物長宜放眼量。
                                 踏遍青山人未老,
人間正道是滄桑

                                         南京師大教授酈波 2017.2.7即興集錦毛澤東詩句於《中國詩詞大會》(視頻內)
                                           特別推薦由筆者設定的2分半鐘精彩片段
                             
😊建议在旧版阅读本格文章😊

( 知識學習其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=azhg&aid=102659125

 回應文章

JASON
等級:8
留言加入好友
2017/06/08 10:45
原來您這樣心賞 毛澤東先生啊 ~
reaizuguo*😻黃陵祭文(azhg) 於 2017-06-08 12:20 回覆:
原來只是跳出醬缸寫實而已~

山水光
等級:6
留言加入好友
中國詩詞 是一種藝術
2017/05/27 19:51

藝術毛澤東

已有一席之地

reaizuguo*😻黃陵祭文(azhg) 於 2017-05-31 10:46 回覆:
有詩為證:
    “
細檢詩壇李杜,詞苑蘇辛佳什,未有此奇雄。

戈 筆 揚
等級:8
留言加入好友
2017/05/26 20:04

此君究属何英雄?

盖世诗英兼枭雄!

reaizuguo*😻黃陵祭文(azhg) 於 2017-05-26 22:10 回覆:

名古文学家高亨教授作《水调歌头》:

掌上千秋史,胸中百万兵。
眼底六州风雨,笔下有雷声。
唤醒蛰龙飞起,扫灭魔炎魅火,挥剑斩长鲸。
春满人间世,日照大旗红。

抒慷慨,写鏖战,记长征。
天章云锦,织出革命之豪情。
细检诗坛李杜,词苑苏辛佳什,未有此奇雄。
携卷登高唱,流韵壮东风。


貓靈子
等級:8
留言加入好友
2017/05/25 21:58
欣賞毛主席的詩詞,再觀其談笑間,讓強虜灰飛煙滅的軍事才華,真不愧是文武雙全的絕世梟雄!毛公的橫空出世,是近代中國由弱轉強的關鍵!
reaizuguo*😻黃陵祭文(azhg) 於 2017-05-25 22:07 回覆:

為有犧牲多壯志,敢教日月換新天。
喜看稻菽千重浪,遍地英雄下夕煙


pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
2017/05/25 19:22

詩詞翻譯不容易,要我翻譯,門都沒有。

看那段翻譯,我覺得還是不錯的,至於是否表達原意,我也不清楚。


reaizuguo*😻黃陵祭文(azhg) 於 2017-05-25 21:10 回覆:
謝謝珍珠!
詩詞不是精準文學(敘事詩或許除外)
它更是藝術
如果我們知道怎樣面對藝術品,問題就不大 

reaizuguo*😻黃陵祭文
等級:8
留言加入好友
2017/05/25 11:32

英國詩人雪萊說過:
「美德原來有一個永恒的敵人,更甚於暴力和欺詐,那便是古舊的習慣。」

雪萊甚至稱它為「一種古舊的罪惡....」

reaizuguo*😻黃陵祭文(azhg) 於 2017-07-19 04:20 回覆:

這個自我回應,稍顯突兀;
但算是對原來樓下其它回應的回覆吧。
(原回應已被回應者自行刪除)