網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
手語劄記(X53):台灣手語亟需一部精準的「手漢辭典」
2018/01/16 16:00:35瀏覽1224|回應1|推薦12

上週寫《手語精華(ES-2):傷腦筋的手語表記》,之後除了我與通敏兄繼續探討外,只間接看到張雅智轉傳她朋友的意見,照這情形看來,台灣手語要精進,還是寸步難行。不管原因為何,沒有討論,就不會有進步。儘管看我部落格的讀者不多,但總是留下一個記錄,期待日後有心人共同出來為台灣手語的更上一層樓而努力。

台灣最早出現的手語詞典可能就是中正大學語言所主辦,由台灣手語耆宿顧玉山先生擔綱示範的《台灣手語線上辭典》,再來是啟聰協會的 http://isign.deaf.org.tw,可惜的是它大約一年多前悄悄地不見了,不知何故。以我拙見,啟聰協會的做得比中正的好,有圖,有影片,還有例句、文字說明。

書籍的有,北勞的《手語翻譯》、趙玉平的《手語大師》、趙建民的《自然手語教學》等,都是一時之選。

遺憾的,這些網站或書本都沒有定期更新,有錯也不改。例如,中正大學的,「春天」最早使用同「溫暖」一樣的動作,我反應了幾次,現在把「春天」的詞拿掉了。現在那個網站沒有「春天」。

剩下的網站就沒有了。號稱是官方的《臺灣常用手語辭典》屬於教育部的文法手語系列,它擠進來自稱是「手語」本來就誤導視聽,它不過是中文漢語的手勢表現,好像打中文的電碼或旗語罷了。以書籍型態發行的教育部的《手語畫冊》乃至一套九片光碟的《常用手語辭典》就不再多說它了。


語言是文化的載具。不同族群的語言都有自己的法則,任何一個單詞,因為不同的語境而出現在不同語意的句子,翻譯成另一種語言,絕不可能 L1 的單詞只對應到 L2 的一個單詞上一篇博文討論的目前台灣手語表記為「標準」的手詞就是最好的例子。

台灣地區,最普遍的英日語不說,其他的法德西,甚至俄韓語,都有為數不少的「辭典」,不但有例句,還有字辭辨正,教人 L2 的某一語詞各種不同運用的句型。然而,台灣手語的使用者太少了,民國六十年代又出現「文法手語」來摻一腳,因為官方的支持,幾乎乞丐趕廟公,取代正牌的台灣自然手語。

官方認為自然手語「不學而會」,從未提供國家資源給自然手語。這非常不公平,中文、閩南語、客語都有教育部經營的網站辭典,而且內容可圈可點,套用自然手語的「隻+隻」是當之無愧,實至名歸!

教育部為什麼不把國家資源給台灣自然手語?顯然是有人誤導了教育部的決策者。

語言因人類生活的進步而不斷地改變,不論是紙本或線上,任何辭典都需要更新。現在中正的不更新,明顯是經費的問題,否則以中正大學幾位語言學教授的功力及熱忱,哪會停留在現在這個樣子?

台灣手語亟需一部精準的「手漢辭典」!要有例句,有字詞辨正,最重要的是經常更新,符合時代的演變。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=athena2007&aid=109927618

 回應文章

Michael Chu
2018/01/18 13:59
有人已出書"臺灣手語典"。(hhcubdwl2000@yahoo.com.tw)