網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
台灣手語的真面目(T10):第十篇,「文字手語」
2018/01/09 11:03:29瀏覽2135|回應0|推薦4

22. 「文字手語」、「文法手語」,誰是誰?

台灣教育部的「手語畫冊」及「常用手語辭典」讓坊間除了「文法手語」之外又多出一個「文字手語」的稱呼,但事實上,大多數人分不清兩者差在哪裡,以為是同一件事的兩個名稱。

「文法手語」是台灣特教專家獨特的命名,她認為自然手語沒有文法?相應的英文稱呼是Signed English (Chinese, Japanese等等),易言之,不過是依照口語的語序,發話者任選他比較熟悉的手語單詞直接打出。接收者如果具備口語能力,大致可以了解意思,可是,我們以「英語vs中文」來說明「手語vs中文」的荒謬。

中文:你有幾個孩子?
中文式英語:You / have / how-many / children?
自然英語:How many children do you have?
文法手語:你 / 有 / 多少 / 小孩?
自然手語:小孩 / 多少 / 你 ?

「文法手語」問題的重點是在「一整個句子」的翻譯。

「文字手語」只在「詞彙」的層次。只發生在企圖用手語動作表達手語原來沒有,但卻是主流口語的重要詞彙,以最近的《新詞彙手語網站》的單詞為例:

(1) 普悠瑪號、太魯閣號

(2) 三鐵(競技項目)、馬拉松、一例一休、資源班、霸凌(A)、融合教育、關鍵字

上記(1)類雖然表面上看是一個專有名詞,可是,如果硬要以為數不多的自然手語既有的「字」套上,很容易讓人不知所云。新詞彙手語網站的處理值得稱許,它運用自然手語的造詞方法轉換成自然手語的表達方式,這類不算是「文字手語」。

(2)類的,在口語裡本來就是濃縮過的片語,有的還是從另一種口語轉譯過來的,如「馬拉松」、「霸凌」。這類語詞直接套用相近的既有自然手語的「字」,簡單明瞭,傳遞的效率很高。實在不必使用一大串自然手語來「解說」一番。

另外還有大多數疾病的名稱,除了寫出文字外,只好勉強找意思儘量接近的自然手語原字來套用。這些就是「文字手語」。

文字手語用久了,終有一天會成為自然手語自己的詞彙。所以,「文字手語」與「文法手語」無關!它們是自然手語詞彙的一個類型。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=athena2007&aid=109894523