網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
十四行詩
2010/11/25 11:51:07瀏覽2510|回應1|推薦6
十四行詩

十四行詩是一種短篇詩歌,名字來自法語的 sonet 和義大利語的 sonetto,五四時代曾譯為「商籟」,都是小歌曲的意思。十三世紀時期,演變到現在的格式。十四句詩有很嚴的韻牌和結構,但是隨歷史上有所變動。現在常見的是義大利類(彼特拉克類)或英國類(莎士比亞類)。

義大利十四行詩
義大利十四行詩分為兩段,先八後六。前八句韻牌是 a-b-b-a, a-b-b-a。後六句有兩種,c-d-e-c-d-e,或者 c-d-c-c-d-c。第九句不止改韻牌,很多時候題目或感覺也不一樣。義大利十四行詩的規則由 Guittone d'Arezzo(1235年-1294年)所建,他自己寫了將近300首。最著名的早期十四行詩人是佩脫拉克(Francesco Petrarca,1304年-1374年)。別的義大利詩人也寫了一些十四行詩,如但丁(1265年-1321年)和 Guido Cavalcanti (約1250年-1300年)。

英國十四行詩
義大利十四行詩傳入英國之後,結構改變。英國類分為3段四句加最後兩句。最後的兩句通常與前面的大不相同,比義大利類第九句改變更厲害。一般英國十四行詩的韻牌是 a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g, 或者 a-b-a-b, b-c-b-c, c-d-c-d, e-e。

現代十四行詩
白話文時興之後,十四行詩變得很少見,但是19世紀和20世紀還是有人寫,如法國的 Arthur Rimbaud 和 Stéphane Mallarmé。現在還有專門發表十四行詩的網站。

莎士比亞十四行詩
《十四行詩》在莎士比亞的全部作品中佔有非常重要的地位,詩集收有154首詩,大致認為作於1592年至1598年,1609年於倫敦首次出版。詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻給一個年輕的貴族(Fair Lord),詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最後,獻給一位「黑女士」(Dark Lady),描寫愛情。
十四行詩是源於義大利民間的一種抒情短詩,文藝復興初期時盛行於整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節,韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式後來被稱為「莎士比亞式」或「伊莉莎白式」。對詩人而言,詩的結構越嚴禁就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富於想象,感情充沛。

一起欣賞這首英文情詩名作選---莎士比亞十四行詩"第18首"
a summer's day

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day? a
Thou art more lovely and more temperate: b
Rough winds do shake the darling buds of May, a
And summer's lease hath all too short a date: b

Sometime too hot the eye of heaven shines, c
And often is his gold complexion dimm'd; d
And every fair from fair sometime declines, c
By chance or nature's changing course untrimm'd d

But thy eternal summer shall not fade e
Nor lose possession of that fair thou owest; f
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, e
When in eternal lines to time thou growest: f

So long as men can breathe or eyes can see, g
So long lives this and this gives life to thee. g


十四行詩第十八首 (中譯)
我怎能將夏日與妳比擬
妳的可愛溫和無人能及
五月花蕾常遭惡風吹襲
夏日雖好租約轉瞬到期

有時天眼高灼炎熱難耐
有時任雲遮其金色面容
古今紅顏難逃紅顏色衰
命運欺凌季候恣意作弄

但妳夏日卻將恆久常存
天荒地老不減玉膚紅顏
死神難誇妳為地府美人
因妳芳名已成不朽詩篇

只要世人有眼可為見證
此詩必將留存賜汝永生



( 休閒生活其他 )
列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=aristotle146&aid=4634095

 回應文章

月神洛
等級:6
留言加入好友
文句注釋
2010/11/25 11:54
文句注釋
Shall I compare thee to a summer’s day?
我是否該把妳比喻為(美好的)夏日?(這不是真的問句,只是修辭性的問句)

Thou art more lovely and more temperate
art=are, temperate=溫柔的;妳比夏日更可愛溫柔

summer's lease
夏日的租約
Sometime too hot the eye of heaven shines
Sometime在這一行的用法就是 sometimes,意思指有時候,跟下幾行的 sometime 的意思不同;the eye of heaven 就是太陽

And every fair from fair sometime declines
這是莎翁十分喜歡使用的文字遊戲,第一個fair指的是美好的人或物,第二個則是美好(的狀態)。整行是說每一個美麗的人不久就會慢慢變醜(sometime 這個副詞用來指過去或未來不確定的某個時候,這裡的意思就是「過些時候」

his gold complexion dimm'd
太陽的金色容顏還常常變黯淡(被雲遮蔽)

By chance or nature's changing course untrimm'd
untrimmed = 雜亂不整,意思指美人或因意外(chance)或是大自然無可避免的日夜交替與四季變換,美人終難免花容褪色

But thy eternal summer shall not fade
前8行皆是將情人喻為夏日後,說明情人因無夏日之缺點,因此更勝於夏日,本行起則直接描述情人的永恆美好。

that fair thou owest
妳所擁有(owe = own)的美麗

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade
死神無法誇耀他已擁有妳(在他的陰影中漫遊表示已死亡)。

When in eternal lines to time thou growest
不同於自然節令,妳是在不朽的詩篇中成長於時間裡。

So long lives this and this gives life to thee
十四行詩最後二行往往都是產生驚奇效果的詩句(punch lines)給人出人意表的文意總結,這裡將對情人的讚美同時等同於對這首詩的肯定,甚至明指情人的存在是仰賴詩的存在