網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
玉置浩二 - 行かないで
2012/02/19 02:16:03瀏覽920|回應0|推薦20

(以下影音來自YouTube)

 

 

玉置浩二的這首 "行かないで" (不要離開) 或許大家並不熟悉 但提起張學友的粵語版"李香蘭" 或是國語版的"秋意濃" 相信許多人都非常喜愛

快炙人口的歌曲只要旋律優美 編曲動聽感人 用詞遣字非最為重要 三個版本中 暫不談歌曲創作背景 日文版極其簡約 雖然沒有花俏的文字 卻處處可感日本人那壓抑的民族習性與深沉的情愫 原唱者以較空靈的偏假音起承轉合 整體呈現純淨絕美 讓人無法釋懷的掙扎 無解的無可奈何

日文中譯版少見不錯的詮釋 許多翻譯往往直接由字面直譯 無法表現原創本意 即便找到上條短片 譯文也稍嫌粗淺 中文版"秋意濃" 歌詞由台灣姚若龍所撰 可說非常白話應景(符合曲名) 不能說寫的不好 也算哀怨動人

粵語版"李香蘭"(作詞 / 周禮茂) 歌詞情境頗為豐富 許多用字雖然因為韻腳而與本意有所不同(粵語中解之故) 但非不能揣測 一開始可感其莫名的情緒 矛盾與衝擊的對比時而顯現 像冰卻不覺透冷 越逃避卻陷入另一種更傷感的情愫 究竟藉醉欲抒? 抑或其自認已無牽掛的心不再沾染任何 但為何又因種種而悸動不已呢? 那深切 無法理解的遺憾 痛入心扉之感 簡略的文字中不表而彰

 

惱春風  我心因何惱春風

說不出  藉酒相送

夜雨凍  雨點投射到照片中 

回首似是夢  無法彈動

迷住凝望你 褪色照片中

像花雖未紅  如冰雖不凍  卻像有無數說話 可惜我聽不懂

是杯酒漸濃 或我心真空  何以感震動

照片中  那可以投照片中  盼找到  時間裂縫

夜放縱  告知我難尋妳芳蹤  回頭也是夢  仍似被動 

逃避凝望妳  卻深印腦中

當我們聽見一首動聽的歌曲時 往往被音樂一開始的聲音所吸引 相信大家從未注意過"編曲" 編曲是一首歌曲或樂曲的靈魂人物 該曲能否為眾人耳熟能詳? 編曲---這最大的幕後功臣功不可沒 

最出色的編曲者有非常敏感而感性的心 對任何聲音的長短(無論是節奏或造成的延遲等) 強弱等細節都有獨特的感覺(即使秒差0.02也會製造截然不同的感覺) 樂器的選擇與音質等各方面的挑剃與要求更缺一不可 他必須能聽出主旋律(曲)以及歌詞的感覺與深度 注入自己的詮釋 整理編輯 為歌詞製造較為貼切的環境(可說是"場景製造者") 創造出與主題前後呼應的音樂效果

這首歌風靡20餘年後翻箱找出重聽 依然如此獨特出眾

一開始 不協調的合成樂器將幽怨的Oboe引入 讓人突然為之沉靜 琴聲漸進式的分解和弦落於同點....鋼琴的沉重力度與上飄的提琴與人聲形成對比 旋律中隱藏出現至終段的重覆單音更製造一種停滯拉扯的糾結感 再再製造種種矛盾情緒 弦樂如浪潮般一波接一波推向高峰 又突然於後句釋放其強度 提琴若有似無 幽怨地訴說而沒於弦樂....原版編曲者的功力深厚 營造出張力十足 唯美的無奈感 久久迴盪心間 無人可比!

當年五大唱片縱橫全球 其中三大外資公司由香港進軍台灣 除本土起家的滾石唱片之外 三大唱片中以寶麗金旗下藝人最為多才多藝 皆屬唱作俱佳三棲 張學友轉型演唱國語歌曲時 其唱片便收錄這首歌的粵語版(李香蘭) 唱片公司不惜砸下重金製作此張專輯 希望其水準可直比原版 之後又在台發行國語版(秋意濃) 雖然這首歌曲的兩種版本都非為該專輯主打歌曲 即使如此 卻未曾被歌迷所忽略 張學友獨特的真假轉音收放自如 聽得出他的認真與用心 

該曲原唱版已屬攝人心魂之級 粵語版更將其推向另一巔峰 近年來後人雖紛紛效仿 但終無法與鬼才玉置浩二與歌神淋漓盡致的演譯讓人聽的耳朵出油 浮誇唱法更不能與之相提併論 張學友雖多場演唱會皆將此曲另為重編 無論是Jazz或Pub風 實驗性的Saxophone版(可說是恐怖亂奏版) 秀場風格 或是較個人的抒放 不同嚐試雖都各有千秋 但仍以他初期之演譯最為單純動人

雪中獨自駕車飛馳 牽動的思緒 排山倒海而來....

有很多 不須言語 更不必說明

( 心情隨筆其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=amyshenhc&aid=6124509