網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
修辭亂~ ~ ~
2007/03/31 13:15:01瀏覽4204|回應29|推薦166

哈哈哈~~~ 真是不好意思.....

在幾個好友的網誌文章裡. 看到許多讓我很難接受的辭句.

好"不"愜意 vs 好"不"熱鬧 vs 好"不"舒服 ...........

早在幾年前也常聽到~~"恢復疲勞" (錯誤的語詞)

好不容易 ~ 是 OK 的

非常熱鬧的活動或表演也能說寫成~~好不熱鬧 (#@%$!) .....

好 不 熱 鬧 跟 門 可 羅 雀 有何 不 同!!??

好熱鬧 不等同 好不熱鬧......

好心疼 不等同 好不心疼......

很愜意 不等同 好不愜意.....

好舒服 不等同 好不舒服.....

相關的"修辭學"....

1.假若當時我已經能夠記事兒 .我必會把聯軍的罪行寫的更具體.更"偉大".更"文明..(老舍:小花朵集)

2.我於是日日盼望新年.新年到.閏土也就到了.好容易到了年末.有一日.母親告訴我.閏土來了.我便飛跑去看....(魯迅:故鄉)

這是反諷....老舍用"偉大"."文明"來形容聯軍的罪行.字面意義與本意恰好相反...是足以流露憤恨的激情與深刻的痛惡....

魯迅的"好容易到年末".....其實是"好不容易"....其中也有許多的約定俗成的因素.....

劉寶成<<修辭例句>>論反語應注意事項時說的好:: 屬於人們語言習慣的反語...必須嚴格遵守約定俗成的原則.....

我們可以把{很不容易找}說成"好找"..把{很不容易}說成"好容易"......

但.卻不可以把{很不方便}說成"好方便"....

更不可把"好方便"說成"好不方便".....

"好心疼"也不能說成"好不心疼"...... 好心疼說成好不心疼.那到底是心疼

還是不心疼.....即使上下文看來~是xx 卻冒出"好不xx".我就可以解讀成

心疼是假的 ...裝裝樣子罷了....

我曾開過同學的玩笑.

" XXX 住院. 你去看他. 怎樣!! 好不難過! "

馬上聽出話裡的 "消遣"

" 哪有呀! 雖然不喜歡他這個人的做事風格.畢竟同學一場.

我沒這麼差勁吧!何況他車禍傷成這樣......我也不是幸災樂禍的人呀!"

"是呀!是呀! "

一大票人浩浩蕩蕩去探病. 七嘴八舌.雖然熱鬧!!心情卻是沉重的.

此時的我們. 真的是 好 不 熱鬧 (心情沉重並不熱鬧的意思) ......

好不熱鬧! ~正是錯誤修辭....熱鬧就是熱鬧.

好不熱鬧--- 不能當熱鬧用.....

好不熱鬧 等同 門可羅雀 這是成語

說出來 ~ 與大家共勉.....

意樵 2007 03 31





( 時事評論教育文化 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ame2751&aid=859479
 引用者清單(3)  
2007/06/21 23:45 【Think Do, I Will】 ㄩˇ言 ?
2007/05/30 12:41 【龍族】 都可
2007/05/28 07:16 【生活小舖】 不以為然~~

 回應文章 頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

意樵
等級:8
留言加入好友
美哉~~~
2007/04/06 19:38

To: Sunny Pie
好不  可作"很不"以外,也作"非常"解. 卻也有其限制.不是"凡事"通用.
相關的修辭.我已做過解釋.

To: 邵爺
我怎可不認同呢? (會心的一笑)

To:大狼~ 說的好
你說的.我非常認同.(此句不能用好不 ).點頭如搗蒜. 語意清楚明白.
是必須跟內文上下呼應.......

中國文字的美.語意的多變.也不是我能用簡單的三言兩語解釋得清楚的.

很遺憾.    沈謙教授 已離世.他老人家的一生全奉獻給中國文學.
也是我的指導教授.更是為我解釋中國文學疑義的最佳顧問.飽讀詩書
又這麼好的教授.卻在退休後不久就離世.......



C.S.Julius
等級:8
留言加入好友
語言是活的 ~~~
2007/04/06 12:02
語言是活的 ~~~ 所以,生活裡總會出現很多的新的辭句,用法 你知道 573, 583, 426, orz 嗎 ? 可是,很多這些輕鬆詼諧的文字,他們的壽命都會比較短 ... 自然的會被淘汰 ... 有些,或許壽命會常很多 ... 好不熱鬧阿 ~~~ 其實,這樣的修辭法,讓我想到以前一個補習班國文老師的感嘆 修辭,語氣,腔調全部加在一起才能夠算得上是中文之美 所以,早年有位台大的中文教授,講授詩詞的時候,一定用唱的 ... 但是在功利的聯考制度下 ... 詩詞之美,少掉了聲韻 只能逐漸沒落 如果,從斷句上來看,再加上講述者的口氣聲調 好不熱鬧,真的會有兩種意思 可是,平面的文字,還是多了很多的缺憾,只能透過上下文加以加強了
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Think Do,I Will
C.S.Julius

在父母的夢想與理想中溺斃了!



等級:
留言加入好友
好不
2007/04/04 07:01
好不一詞有兩種解釋
除了當"很不"以外,也作"非常"解
"好不熱鬧"是可以等同"好熱鬧"的
也不是受英文倒裝句影響的產物
儒林外史˙第二十六回:端的起三百斤的制子,好不有力氣!
資料來自這裡

意樵
等級:8
留言加入好友
也沒什麼!
2007/04/04 05:06

   @@" !
這是現在網路流行的產物. 有何不對嗎?

我的國學基礎 " 號稱尚可 " .

會使用所謂的火星文也不奇怪呀!! 我又不是老八股......
就算老八股也要能接受隨時代產生的新玩意兒呀.... 對吧!

這種好玩的新鮮事. 我怎可不恭逢其盛?? 放棄不玩.太可惜了吧!!



竹林過客
等級:8
留言加入好友
誠哉斯言
2007/04/03 07:01

意樵小姐確實是有心人。所言甚是。

媒體誤用成語也會積非成是。例如“壓霸”寫成“鴨霸”。

不過令在下好奇的是,意樵國學根底如此之佳,卻也是“火星文”使用者。妳在我的網誌所作回應:

@"@

! ................

至今在下仍是一頭霧水。我的解讀是:

@"@    ─   看得眼都花了,讓我皺眉頭而不知所云!

! ................     ─    這篇文章根本是亂寫!

不知在下解讀是否正確?


意樵
等級:8
留言加入好友
to:樓下的
2007/04/03 05:01

“恢復疲勞”.... 一詞

經過多位國文教授的研究. 純屬當年廣告的誤用.後來修正後.
“恢復疲勞”這個詞已經不再出現.並不是俗成.

好不難過. 好不..... 倒裝句.(英語的文法).近幾年的產物.

我曾實際的請教過已逝的  沈謙教授.

他老人家很明白清楚的告訴我.~~~那是後來一些國學基礎不佳的"教師".
造成的錯誤. 如同"的" "得"二字. 造成現今無法很清楚的交代正確的辭意與用法.
"的" "得"二字.在辭海裡.有解釋卻不多.

"不下問" 和 "無恥"  目前還有許多小學的.中學的老師還沒弄清楚.老師本身都不清楚了.小朋友要如何能清楚明白!!!

我的建議是.相關的辭彙想知道的更清楚.得(ㄉㄟˇ)自己去找些修辭類的書.
   沈謙教授也寫過修辭學(已不再出版).

我不是什麼國學深厚的教授.更不是喜歡咬文嚼字舞文弄墨的特異份子.
只是不忍心看自己的文字辭文化.因某些要不得的因素.造成扭曲變形.
更捨不得這深厚的文字歷史消失殆盡.

美得讓人愛不釋手的詩詞.成語.更該好好的保存和活用.....



mjpj
等級:8
留言加入好友
外行人的我
2007/04/02 20:23
我不是學國文的 所以僅供參考
“好不容易”與“恢復疲勞”這種慣用語法 我記得高中國文老師講解過 稱為『...』法(我忘了) 是可以的
慣用語法本身有時比較不能那麼嚴謹來看待吧 比方 在台灣 “窩心”有深得我心的意思 但在大陸 “窩心”有窩囊 噁心的意思

琇子
等級:8
留言加入好友
^^
2007/04/01 21:59

中文真的很妙 差一個字多一個字 意思就差很多

我今天好不高興 好不容易 中獎 彩?卻被我好大的粗心搞掉......

可以貼來小舖嗎?謝謝您


竹林過客
等級:8
留言加入好友
中文好奇妙啊!
2007/04/01 07:53

中文好奇妙啊!

中華隊大“勝”美國隊 ─ 表示中華隊贏了

中華隊大“敗”美國隊 ─ 表示中華隊也贏了

妳說美國隊看到這種新聞報導會不抓狂嗎?

中文好不奇妙啊!

頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁