網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
■ Holy Holy Holy (with lyrics) ~ Sanctus
2011/09/04 17:08:06瀏覽1654|回應0|推薦0


聖哉經(歡呼歌) Sanctus
http://en.wikipedia.org/wiki/Sanctus
The Sanctus (Latin: Holy) is a hymn from Christian liturgy, forming part of the Order of Mass. In Western Christianity, the Sanctus is sung (or said) as the final words of the Preface of the Eucharistic Prayer, the prayer of consecration of the bread and wine. The preface, which alters according to the season, usually concludes with words describing the praise of the worshippers joining with the angels, who are pictured as praising God with the words of the Sanctus:

Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.

Jessye Norman sings Gounod's Sanctus from Messe solennelle


Sources
The first part of the Sanctus is adapted from Isaiah 6:3, which describes the prophet Isaiah's vision of the throne of God surrounded by six-winged, ministering seraphim. A similar representation found in Revelation 4:8 appears to be the basis of the Trisagion, with which the Sanctus should not be confused. In Jewish liturgy, the verse from Isaiah is uttered by the congregation during Kedusha, a prayer said during the cantor's repetition of the Amidah (18 Benedictions) before the opening of the ark:

Kadosh Kadosh Kadosh Adonai Tz'vaot
Melo Kol Haaretz Kevodo.
The text of the second part, beginning with the word Benedictus (Latin for "Blessed"), is taken from Matthew 21:9, describing Jesus' Palm Sunday entry into Jerusalem.

Musical settings

The Sanctus has been set to numerous plainchant melodies, many of which are given in the Roman Missal, and many more composers have set it to polyphonic music, both in single settings and as part of cyclic mass settings.

Accompanying ceremony
In the Tridentine Mass the priest joins his hands while saying the word "Sanctus" and then, bowing, continues to recite the whole of the Sanctus in a lower voice, while a small bell is rung; then, on reaching the words "Benedictus qui venit in nomine Domini", he stands erect again and makes the Sign of the Cross.[2] He then continues immediately with the Canon of the Mass, while the choir, if there is one, sings the Sanctus, pausing for the Consecration and continuing with the Benedictus part afterwards. As a result of this division, the Sanctus is sometimes called[who?] the Sanctus-Benedictus.

In the Mass as revised after the Second Vatican Council, the only ceremony prescribed for the priest is to join his hands. He and the people sing or recite together the whole of the Sanctus, before the priest begins the Eucharistic Prayer.

In the Roman Catholic church, a partial indulgence is associated with the Sanctus when prayed once a day together with the Trisagion, with a contrite heart to adore the Holy Trinity.

The English Sanctus

In modern English usage the prayer often has the form:

Holy, holy, holy Lord,
God of power and might,
heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
The Sanctus appears thus in the 1549 Book of Common Prayer (and as set to music by John Merbecke in 1550):

Holy, holy, holy, Lorde God of Hostes:
heaven (& earth) are full of thy glory:
Hosanna, in the highest.
Blessed is he that commeth in the name of the Lorde:
Glory to thee, O lorde in the highest.
In the 1559 BCC it appears without the Benedictus:

Holy, holy, holy, lord god of hostes,
Heaven and earth are full of thy glory,
Glory be to the, O Lord most hyghe.
Amen (most hyghe in some versions).

In 1973 the ICEL changed "Lord God of hosts" to "God of power and might". This version was adopted not only by the Anglican communion but by Catholics and Anglophone Lutherans such as the ELCA and LCMS, who had previously used their own version:
Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth;
heaven and earth are full of thy glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is He that cometh in the name of the Lord
Hosanna in the highest.

The new English Roman Missal translation, approved for use by US Catholics beginning in Advent of 2011, and which is used by English-speaking Catholics throughout the world, restores "Lord God of hosts", and has this form:

Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
( 不分類不分類 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=albertine4proust&aid=5611353