網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
父親節致先父
2017/08/08 05:03:01瀏覽1128|回應3|推薦62

今天是臺灣的父親節,

重普紀念先父的一首小詩,

以示對暴政的憤怒。

附普紀念先母的一首小詩,

以示對罪惡的原恕。

 

 

   父親節致先父

 

他們說你並不是位好夫婿與父親。

或許只因為你喜歡食美衣新。

但是當新時代來臨,

你可下農田辛勤耕耘,

以養活你的家人。

 

當我年幼時你並不很喜歡我。

因為我甚是木訥笨拙。

但長大之後,為他們工作,

你可數百里跋涉奔波,

只為來看看我。

 

那一日我送你越過那個長山嶺,

我們一路沉默,低頭,慢行。

最後我必須說,再見,保重。

你雙手捂面,全身抖動,

忍不住痛哭失聲。

 

當我見別人的父親被毒打,叱辱,

哀嚎、掙扎,血濺、氣阻!

我顫慄的默禱天主,

無論如何他們不可讓你

遭受同樣的痛苦。

 

當你長時期半被吊起,半是昏睡,

你不停的唸著我的名字,不斷的流淚。

最後,他們把你僵直的送回

你的雙臂粗似雙腿,

也是滿身血污,傷痕累累。

 

現在我亦為人父,且已是曾祖父。

怎麼也忘不掉那日我們的心情、感觸。

又怎麼能忘掉家人對我所哭訴?

那日別後,前前後後,

他們對你的各種折磨、歹毒

 

 

2012年清明節後

 

英文原詩附後

並請批評指正

 

           父親節致先父

On Father’s Day to My Father

 

 

You were not a very good father and husband,

they said, but rather a gourmet and dandy.

However, when situations all altered,

you worked very hard on farmland

in order to feed our family.

 

You did not quite love me while I was a child,

because I was rather dumb and clumsy.

But when I grew up, worked for them,

you walked some hundred miles

intended to see me only.

 

That day I walked you over the top of that ridge,

we moved all the way slowly and silently.

Finally, it was time I must say farewell,

you shuddered with loud moans,

covered your face tightly.

 

When I saw other men’s fathers were beaten:

crying, writhing, bloodily died, in agony!

I prayed very secretly, all quaveringly:

Anyway, they’d never treat you

similarly, or accordingly.

 

While you were long half hanged, in half coma,

you mumbled my name repeatedly, tearily.

At last, they sent you stiffly home,

your arms, thick as thighs,

whole body, all gory!

 

Now I am a father, even a great-grandfather,

I can never forget our feelings on that day.

How can I ever forget, your feelings?

And those subsequent sufferings,

they told me in later days!

 

 

Father’s Day2010

 

 

這是紀念先母的第二首小詩,    

 


河山翻覆天人悲
一遭摧毀一摧萎
幸遺孽子得飄流
海內海外續葳蕤

亂世挫折歸命運
梟雄罪過入輪迴
共把怨恨當煙雲
同修慈憫與智慧

 

英文譯詩附後
亦請批評指正

.

         
Forgive and Cultivate Wisdom


Mountains collapsed, rivers turned.
Heaven howled, humans quivered.
One laid crushed, one withered.

Fortunately, their seeds were blown away,
some fell overseas, some in the country,
germinated and propagated continuously.

Let’s accept
those turbulent days
as our mutual ordained fate.

Let’s suppose
criminals’ condemnations
will be retribution of transmigrations.
 
Let’s see
our sorrow and hate
as some smother and haze.
 
Let’s cultivate
our wisdom and compassion,
adopt condonation and conciliation.


 

 

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Y282686&aid=108121626

 回應文章

faith
等級:8
留言加入好友
2017/08/11 17:08

戈筆揚格主: 真的很抱歉, 會讓您有 "同情" 這樣的感覺,

一定是我的用詞錯誤了~其實應該是 "心有戚戚焉"

跟您賠個禮 , 恭恭敬敬說聲: 對不起啊~戈筆揚格主~

戈 筆 揚(Y282686) 於 2017-08-12 00:04 回覆:
是我会错了意,不是你表错了情。你没什么对不起。更不需赔礼。非常欢迎你的光临与捧场。

faith
等級:8
留言加入好友
2017/08/08 14:48

好可怕, 那是228嗎? 好傷痛啊~

這樣的畫面 , 真是一輩子也抺不掉啊~

別再心痛了~ 這是大時代的悲劇 , 唉~

PS: 請別稱我 "女士"  在台灣早已没人這麼說了~

戈 筆 揚(Y282686) 於 2017-08-11 04:09 回覆:

是的, 这是大时代的悲剧,应该看开,忘记。

多谢你的同情!


馮紀游陸游:漫長當下
等級:8
留言加入好友
2017/08/08 13:57

動人心弦!高雄至交老友的尊大人,是武館師父,被日本警察盯住,以其「朋友」污告之名,被抓起來一星期,遭到同樣吊打,返家一個月後過世!怒

戈 筆 揚(Y282686) 於 2017-08-11 04:16 回覆:
恶徒都有同样的恶行。多谢二号从闭关的情况下来讀我的小诗。