網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
James Hatch兩首有關中文的小詩 - 譯作
2012/10/22 13:37:49瀏覽1362|回應3|推薦25

TaiJames Hatch

In Chinese

“tai”

means “too much,”

but

What is too much

of too much?

“tai-tai”

a wife!

 

在中文裏

「太」

意思是「過份」

過份加過份

是什麼呢?

「太---太」

人妻也!

 -------------------------------------------------------

Mang – James Hatch

To be “busy”

in Chinese

is to marry

the “heart”心

with

亡 “to die”.

 

Were the ancients

telling us

something?

 

「忙」

在中文裏

是「心」

「亡」相伴

 

古人是在

告訴我們

什麼嗎?

             文/ 見素  2012-10-22

《基隆和平島地質公園》  By Josephine Mong

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Stephenwu90&aid=6969772

 回應文章

女子
2014/12/28 01:03
版主也來 一首中翻英吧
見素 - 與癌偕老 (2)(Stephenwu90) 於 2014-12-28 10:23 回覆:
謝謝您!您的建議我放在心裡,改天真PO出我的中翻英作品,還盼您能再度光臨指教!微笑

小鏡子
等級:6
留言加入好友
心亡,亡心
2013/05/26 21:50

小鏡子也來湊熱鬧,胡亂說文解字一下。

「心」與「亡」相伴,不是「忙」就是「忘」。

鎮日庸庸碌碌,為誰辛苦為誰「忙」?

愛情那麼短,而遺「忘」又那麼長。

唉!哀莫大於心死,「心」怎能不「亡」?

見素 - 與癌偕老 (2)(Stephenwu90) 於 2013-05-27 12:12 回覆:

謝謝小鏡子造訪及唱和。

和得真妙!

鎮日沈浸在愛戀中而"忘"了"忙"的神仙伴侶,和成天汲汲營營而"忙"得什麼都"忘"了的"碌蠹"(賈寶玉說的),如何選擇,全在一心亡否!


五郎
等級:8
留言加入好友
夜安
2012/11/12 21:24

[心亡 vs 亡心]有什麼牽扯呢?


暫停回憶,如此空洞!執著的來,卻又無息而去!
世間紅塵本是夢,無奈編織,汲汲營營,還是一場空。
見素 - 與癌偕老 (2)(Stephenwu90) 於 2012-11-19 17:39 回覆:

五郎兄您好,謝謝回應。

古人大概是要告訴我們,"心亡"的人才會想不開,終日汲汲營營,到頭來落得一場空。正如《好了歌》所云:

世人都曉神仙好,只有金銀忘不了。

終朝只恨聚無多,及到多時眼閉了!