網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
佛洛斯特小詩譯作 + 三名家譯文
2012/10/22 15:23:39瀏覽2258|回應11|推薦40

DUST OF SNOW – R. Frost

The way a crow

Shook down on me

The dust of snow

From a hemlock tree

 

Has given my heart

A change of mood

And saved some part

of a day I had rued.

 

雪塵

 一隻烏鴉

抖落我一身

積在毒芹樹上的

雪塵

 

使我的心

猛然清醒

從一天虛度的懊惱中

抽身

 

詩話:讀完羅青的"DUST OF SNOW"賞析後,抱著繳作業的心情,也譯了這首小詩,自覺還有點意思。

      文/ 見素 2012-12-22


以下是三位名家的同一首詩譯文:

雪花紛紛 羅青譯

剛才從毒芹樹上

一隻烏鴉

把片片雪花抖落

在我身上的樣子

 

已使我的心情

為之一轉

不再老是後悔

       虛度了大半天。

--------------------------------

雪塵 林以亮譯

一隻烏鴉怎麼樣

把一片片雪塵

從一棵毒芹樹上

煽遍我全身

 

帶給我的心田

情緒上的變化

使我覺得這一天

沒有完全糟蹋。

-----------------------------------------------

雪花 顏元叔譯

一隻烏鴉那樣的

搖落在我身上

一陣雪花(雪的灰爐)

從一座姆樹

 

已經給我內心

一陣情緒的轉變

部份的拯救了

我曾悲哀的時日。


《老甘田風情》  by Kuowu Lee

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Stephenwu90&aid=6969762

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

瓷鸟
等級:7
留言加入好友
2017/04/24 02:57

我也喜歡你和五樓的譯本。下兩句是我以為的意境(意思和景象),但後來發現好像只是譯了詩的大意,而不但不論如何還是貼了上來,我不會押韻只是一塊玩兒字形和字意吧

烏戲雪枝絮飛天
落盡一身白日愁

ynn600
等級:8
留言加入好友
2016/05/01 00:07

你的譯文才是詩.^-^

譯得好 !

ynn

見素 - 與癌偕老 (2)(Stephenwu90) 於 2016-05-01 10:05 回覆:

謝謝yun。

可能是讀了羅青的賞析後,一時文思泉湧。我也覺得自己翻得不錯!微笑


Retiredbum
等級:8
留言加入好友
I like your rendering better!
2015/03/22 22:39
如題
見素 - 與癌偕老 (2)(Stephenwu90) 於 2015-05-30 11:25 回覆:

Thank you for your encouragement.

Sorry for the late response.


Flying Eagle
等級:8
留言加入好友
2014/11/08 15:38
Sorry, 打了錯字,我是說三位名家不夠揮灑。
見素 - 與癌偕老 (2)(Stephenwu90) 於 2014-11-08 21:27 回覆:
沒事兒!謝謝您!微笑

Flying Eagle
等級:8
留言加入好友
2014/11/08 14:37

我喜歡你的譯文,也喜歡 5樓格友的版本。

三位名字似乎都太拘泥於忠於原文了,不夠渾灑。


見素 - 與癌偕老 (2)(Stephenwu90) 於 2014-11-08 21:26 回覆:

謝謝賞文及回應。

我也覺得那三位名家有點太混了,特意將他們的譯文列出,給予警惕。

祝福您!微笑



等級:
留言加入好友
2014/02/04 22:14
那隻烏鴉這麼來著,從鐵杉樹上,抖落了雪花,落在我身上,給了我內心,情緒的轉變,救回來一段,還沒被糟蹋的一天。
見素 - 與癌偕老 (2)(Stephenwu90) 於 2014-10-03 17:08 回覆:

哇!另一個版本,翻得真好!微笑

抱歉!不知為何漏了看您的留言,所以現在才回覆。天啊


好希望
等級:8
留言加入好友
我也來試著繳作業
2013/05/02 04:06
這隻烏鴉真厲害,灑落雪花就可使人有所體悟。不過,究竟純粹是自己生發的體悟(由內),還是由外界生成的啟發(因外)?有點哲學的意思。您的譯詩很有味道,我也來試試看,把八句變四句,沒有完全照字句譯來。

雪埃


烏鵲弄雪埃,樹下曾飄來,
今昔心境換,贖我於往懷。

註:原文的樹指鐵杉或毒芹樹
見素 - 與癌偕老 (2)(Stephenwu90) 於 2013-05-02 12:32 回覆:

謝謝好希望造訪及回應。

你的"作業"不受限於原文結構,別有一番風味。我非常欣賞。


香凝
等級:8
留言加入好友
詩意
2013/02/24 16:46

我也喜歡您的翻譯!

^_^


香凝
. . . . . .

硯凍凝花,墨散寒香...
見素 - 與癌偕老 (2)(Stephenwu90) 於 2013-02-25 15:41 回覆:
謝謝你的造訪和回應。你的一句話是我莫大的鼓勵!

chens
等級:8
留言加入好友
Good work
2013/01/14 11:09
我喜歡你的譯文.
chens' grocery store, 謝謝你...
見素 - 與癌偕老 (2)(Stephenwu90) 於 2013-01-15 12:14 回覆:

謝謝來訪!也謝謝你的留言。你給了我很大的鼓勵。


泥土‧‧‧郭譽孚
等級:8
留言加入好友
真有意思‧‧‧
2012/12/24 20:06

這樣比較著真有意思

我是指讀者很自由呢

謝謝分享

泥土敬白


見素 - 與癌偕老 (2)(Stephenwu90) 於 2012-12-25 12:51 回覆:

謝謝回應!

祝您閤府平安!佳節愉快!

頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁