網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
翻譯匠的獨白 - 回首來時路
2016/04/10 20:43:16瀏覽2429|回應16|推薦162

那年,因為自己個性和心境的關係,選擇做個自由工作者。剛開始從事專職翻譯工作時,首先面臨的困難就是客源 我找不到客戶,客戶也找不到我。而所謂自由工作者,說白了,就是吃自己。有工作才有收入,沒工作就等同失業。所以當時客源是個很嚴重的問題。

 

另外,經驗也是個問題。從事翻譯工作,除了語文基本素養外,經驗也是勝任與否的關鍵。但經驗是累積來的 不做不會有經驗,沒經驗鐵定做不好。初入行的譯者,能有多強大的心理素質,經得起客戶三不五時打槍?所以,剛開始做翻譯時,經驗也是我面臨的一大考驗。

 

幸好,這兩個大問題,很快便獲得解決。我應徵進入一家翻譯公司,擔任外部兼職譯者。雖然公司按字計酬給的工資很低,但我仍安然做著這份血汗工作,因為它為初出茅廬的我解決了客源和經驗的大問題。

 

正因為工資低,翻譯公司給我的稿源不斷,內容五花八門,各個領域都有,著實為我提供了很好的磨練機會。又工作初期,由於經驗不足,品質難免有被客戶打槍的時候,但翻譯公司的業務個個都是溝通高手,他們總能委婉地跟客戶周旋,化解客戶的不滿,而未讓那些抱怨傳到我耳裡,打擊到我的信心。如今回頭想來,還真感激那家翻譯公司,提供了我成長的機會。

 

剛投入翻譯行業時,還沒進入電腦時代。翻譯文件都是用手寫的,翻譯公司會提供我很多稿紙,我翻完後,將譯稿郵寄或親送至公司,公司收到稿件後,再送去打字行打字排版,完成後才交給客戶。

 

後來電腦時代來臨,我上了一期電腦課程,開始利用電腦翻譯。但初期還是DOS時代,使用者需要記許多指令,且時間稍久便會忘記,操作起來很不方便,DOS時代的電腦讓許多使用者望而生畏,因此無法普及,充其量只能算是比較高明的打字機。

 

早期做翻譯最傷腦筋的就是專有名詞,尤其是縮寫字(initials)。許多專業領域的用詞,在一般字典中是查不到的。許多英文縮寫字在英語世界已經約定成俗,因此作者在書寫時便直接用縮寫字,而不寫出原文,譬如MIT, APECUNESCO。這些現象額外增加了翻譯的難度。為了克服這些困難,我以前只要進到書局便往英語詞典區跑,凡是看到專業領域詞典或縮語字典,便先買下再說,以備不時之需。最多的時候,曾經搜集到二十多本各個專業領域的詞典和縮語字典,林林總總擺滿了整排書架,包括科技、金融、工程、醫學、軍事等。

 

Windows問世後,一切都改觀了。電腦不再只是高級打字機,而是一套強調所見即所得”(What you see is what you get.)的非常友善好用的文書編輯系統。客戶編輯好的文件,透過email傳給我,我只消將待譯文件上的原文轉換為譯文,再回傳給客戶。交出的譯稿排版一如原件,看上去非常專業。

 

此外,Internet的出現,更為我的翻譯工作帶來莫大的便利。運用搜尋引擎(Google),幾乎所有領域的專有名詞和縮寫字都能找到相應的解釋,更不消說一般性詞彙。有了網路和Google後,專有名詞和縮寫字的問題也解決了,大大提升了我翻譯作品的品質和專業性。

 

現在我做翻譯已經完全用不著詞典了。曾經伴我度過無數絞盡腦汁歲月的數十本專業詞典,雖然用不著了,我卻一直捨不得丟,任由它們塵封在書架的邊陲。直到有一天,我頓悟般決定讓它們功成身退,將它們分批送到住家樓下管委會設的二手書交換書架。一轉眼功夫,它們便被不知名的鄰居們分別取走了。送出最後一批時才想到拍照,留下一張它們最後的身影。

 

驀然回首,從事專職翻譯工作已二十多年,早已累積了豐富的經驗,客戶滿意度不是普通高,而是相當地高。我也有了若干長期合作的固定客戶,我們之間沒打任何契約,就憑著相互信任,便愉快地合作了許多年。這些客戶不定期交付我工作,雖不可期,但整體工作量總足夠我每天都有得忙。

 

值得欣慰的是,當年因為我個性孤僻不擅與人共事,而選擇這個無上司下屬缺夥伴同僚的孤獨職涯,如今果然讓我走出一條自己的路,過著養家糊口雖勉力,眼前全無礙目人的自在生活。

(伴我度過無數絞盡腦汁歲月的數十本專業詞典,只留下這張照片)

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Stephenwu90&aid=53109238

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

Flying Eagle
等級:8
留言加入好友
2016/04/14 01:25

現在從事翻譯一行,不用爬格子,查資料也方便許多,但有時不免看到譯者的錯漏,多半是太大意,資料未加查證。

靠自由翻譯養活一家人,很不容易喔!我猜你收費可觀,不然就是速度很快。:)  近年台灣很多翻譯的工作都給了對岸,但我還是不習慣他們的用字遣詞。:(


見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2016-04-14 17:07 回覆:

謝謝Flying Eagle。市場上譯者良窳不齊風格各異,譯文有錯漏當不令人意外。自我要求方是生存之道。

我當初學的是倉頡輸入法,打字的速度的確很快。倉頡輸入法現在已經沒人學了,快失傳了!微笑


the dreamer girl
等級:8
留言加入好友
2016/04/13 23:31

這也算是創業的一條路

不過走起來特別艱辛

您白手起家的奮鬥成果很令人佩服


the dreamer girl~~ 最新作品:



義大利- 科馬基奧(Comacchio)

見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2016-04-14 17:01 回覆:
謝謝dreamer girl。有時回味一下來時路也是蠻好的,不是嗎?微笑

童言
等級:8
留言加入好友
2016/04/12 18:06

很佩服見素從事翻譯工作的執著!讚啦

翻譯曾是我年輕時夢想的工作之一,也曾打算去德國念翻譯系;後來發現自己後繼力不足,能力有限,加上因緣際會走上外銷一途,最後完全打消翻譯這途。

自由業基本上就是吃自己,收入不固定,時間雖然自由,但忙起來時,一天二十四小時都不夠用。我目前也已自由業三年多,還好有老公讓我當米蟲,否則我連西北風都無法喝。尷尬

網路雖然方便,但我還是喜歡翻字典;每有文字上的問題,我第一個動作是翻字典,從沒想到上網搜尋,老古板一個。大笑

見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2016-04-13 00:16 回覆:
童言果然古板,到現在還有查字典的好習慣。我已很習慣於使用網路資源,將它當做百科全書來用。只是網路中的資訊錯誤的也很多,自己恐怕得根據資料來源判斷一下,才決定取捨。微笑

多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
2016/04/11 15:05

雖然低起薪
但得以登堂入室
對那份工作沒抱怨,只有感恩

才能有這條美好的來時路 

見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2016-04-11 21:34 回覆:
翻譯公司給譯者的費用偏低,因此新手經過一陣磨練,翅膀硬了便毫無眷顧地單飛而去,造成翻譯社成了"譯者養成所"的現象,殊為可惜。無奈

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
2016/04/11 08:15

英翻中「翻譯」現在在西方國家需求很高。


見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2016-04-11 21:29 回覆:
網路無國界,譯者之間的競爭是全球性的。相較於台灣,大陸譯者的收費相對便宜,許多市場都被大陸譯者佔有了。好在我是個人工作室,所需業務量有限,太多了我也吞不下。微笑

灣 叔
等級:8
留言加入好友
2016/04/11 08:12
重劍無鋒,大巧不工,從此進入神雕大俠楊過武功最高境界.
見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2016-04-11 21:24 回覆:
灣叔言重了!年紀大了,難免開始話當年"講古"了!微笑
頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁