網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
地天泰‧天山遯
2009/07/18 10:24:21瀏覽539|回應3|推薦10
下午近六點鐘,剛結束漫長的會議。走入停車場,心想這時可是撞著尖鋒時間。忽然手機聲響﹕『Hey﹗I did not cook tonight. Get some take-out for yourself. Kids had already been fed. Oh! Don't forget to pick up Chelsea at Capwell. She has soccer practices tonight until eight. Drive carefully..................』

掛了電話後,想想這一個多小時的車程,再加上等take-out 的時間,it may just make it。也許我可以get a six-pack (半打啤酒),今晚逍遙一番。Thursday night 嗎﹗也算是 close to weekend. 打定主意,這開起車來,可就神氣十足。呼嚕嘩啦,油門盡興的踩,一切照計劃行事,到了soccer field,竟然還有半點多鐘。望著熱心的教練,孜孜不倦、喊破喉嚨地操練他的 U11 (Under eleven) team。

看看時間,好吧﹗就等吧。正想著時,腳便不由自主的走到足球場邊的 bench,呼啦平躺下來。Whoa!這整天下來的會議,可真累壞了。閤著眼,臉朝天,耳聽練球員的叫喊,晚風徐來。This is it…the life.

些許,我睜開眼。天仍是淡藍,幾撇白色的浮雲。這個天空,就如倒蓋的碗,把萬物連同我給罩住了。雖然是罩住了,感覺卻是無盡的空間。一切放下,時間也失去了它的意義。

凝視著這覆碗似藍天,我問我自己,這是什麼﹖
(…話頭…話頭…於不疑處有疑,方是進矣﹗)

What is this?I ask.
我問我自己這是什麼。

This is my heart that I can not see through.
這是我無法看透的心。

For I can not see beyond the sky,I am limited inside an up-side-down bowl.
因為我無法看穿天空,所以我被局限於一個覆碗內。

解脫可是在碗外?

碗可是無一物?說無一物,自欺欺人。

"Daddy, wake up. We are done. I am hungry. What we have for dinner?"
"Let me turn the bowl up side down, so we can fill it with what you like."
"What.......You speak English and you sound and meant like Chinese.”
小女一臉狐疑。

“ Forget it. I have your favorite Sesame Chicken in the car. Let's go home."

注﹕文無主題,故用『地天泰‧天山遯』來標示個人的時間。幾年前回家,在退休後
的老爸書桌前,翻到一本易經算命學。想著老爸退休後,讀易養志,難得難得。順
手將書翻看,原來是這麼一回事。每人出生,都有一卦。陽爻管九年,陰爻管六年。
若六爻全數用完,便來個內外卦的變化。『地天泰』轉成『天山遯』,便是因此。
想此變化,還真有道理。出生的那一卦,最多管五十四年(乾卦),最少管三十六
年(坤卦)。一般而言,總是在四五十年之間。也就是說,卦象的轉化,是在四五
十歲之間。縱看人的一生,心境、家庭、事業等的轉變,也多發生在此段時間。

有感﹕
蒼穹盡處 盡外是境
盡內亦是境
裡外皆是境 故有蒼穹
( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Skymountain&aid=3144044

 回應文章

水 羚
等級:8
留言加入好友
thanks informs
2009/07/29 22:49

Sorry ,  I've made the big mistake.

是 bitterness  因筆誤錯打成 litterness  而失察

多謝天山老師指正

祝您愉快

        水 祝福

天山...(Skymountain) 於 2009-07-30 10:27 回覆:
水羚這四句,說得不正是解脫嗎﹖
文裡我問﹕「解脫可是在碗外?」

啊!乃覺三十里,乃覺三十里。

要不是水羚打錯字,老夫可就無緣讀此四句,
更不會去想貼切的翻譯,而最後能有所悟。

我想就別刪除了,以記這悟道因緣。

水 羚
等級:8
留言加入好友
翻譯
2009/07/28 05:05

怎麼天山詩人還要找個翻譯的啊

經云   有求皆苦   無求乃樂

世間無所求   一切樂當中

    水 祝福

天山...(Skymountain) 於 2009-07-28 10:24 回覆:
Bitterness not litterness。Spelling wrong.
Seek 是尋找的意思,與『求』卻有些差別。
我想這裡的『求』是欲求的意思。
這樣翻也許比較恰當。
To desire is suffering. To desire not is joyful.
There is nothing to desire in this world as such the joy is in it.

初讀妳的翻譯,我以為是
“ Seeking (the truth) is littleness (我猜妳拼錯為litterness).
Not seeking (the truth) is joyful.”
我以為它的意思是,追尋真理是小行,不追尋真理是喜樂。

…這境界太高干了吧,唯佛與佛能證之。

水 羚
等級:8
留言加入好友
joyful
2009/07/22 23:24

The Sutra says:To seek is but litterness , nonseeking is joy.

水 羚祝福

天山...(Skymountain) 於 2009-07-24 09:29 回覆:
有點看不懂,actually,實在看不懂。翻譯一下好嗎?