網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「跩-拜」Drive-by 英歌中譯填詞與闡釋
2012/10/10 12:35:17瀏覽2802|回應12|推薦171

-拜」Drive by 英歌中譯填詞與闡釋

 

-- 題給「高塔」,感謝指點「紙聲」譯歌詞詞需注意的事。

-- 題給「柔依雲」,感謝才女信手拈詩為此文畫龍點睛。

 

 

A) 前言與結構﹕

 

元好問說﹕「問世間  情是何物  直教生死相許」。究竟東方男女之間的纏繞細緻勝于西方﹖或,精緻(高)文化與流行(低)文化的情感表達從來就是有別﹖

 

本文試藉着一首英文歌就着筆者長年居住國外一點淺薄風塵經驗的觀察,做野人獻曝顯擺一番的挑明,期盼達到拋磚引玉目的。

 

第二段將英文歌詞譯為中文,並加入填詞,使其押韻。唯需聲明,這是純練習試作,不成熟,還盼就教賢達先進,不吝指正。當中,要再次感謝詩人「高塔」。盼讀者有類似問題,該都去請教「高塔」,讓他忙上加忙。呵!  第三段,是詩人「柔依雲」為此文所作之詩。添風增姿,溫柔細膩。感恩不盡。 第四,就歌詞裡用到一些名詞作簡單解釋,雖屬畫蛇添足,但防掛一漏萬,一並晾出,大家見笑一番罷了。第五段試着模擬情境,重塑當事人物與其心理情感交集接軌過程。埋下歌詞英文中譯與填詞伏筆。六,「TRAIN」(列車) 樂團介紹。

 

B) 情境模擬  -- 西方男女感情細緻矛盾心理描述﹕

 

在一個場合兩個年輕人偶然地相遇,彼此情投意合,有了難忘的一夜。第二天,正妞醒來發現,男的已不告而別。未留下任何支言片語。。。正妞的一頭霧水,憤而搬離。至於為何有必要搬走,等下會解釋。

 

本歌的重點。乍看之下,是男方行為奇怪,為何無釐頭地逃離﹖ 是內心不敢相信或接受這樣震撼驚喜的際遇嗎﹖ 被正妞把到,電得扁扁的。(誰不希望呢﹖哈!)  或,發現自己內心世界其實竟是毫無準備﹖ 或是,已有親密女友,逃離是為了規劃一道兩全其美的絕策﹖呵呵,我們不妨從容談來,探討探討。

 

不知道讀者,是否還記得第一次偷偷窺視心儀喜歡的異性的一幕﹖您當時(或當年)是目不轉晴,一鏡到底呢﹖呵! 還是,只瞧第一眼時,就再也禁不住千般羞澀,馬上縮迴,只記得仿彿全身電流通過,腦子轟然作響﹖或,第一次收到對方的回信時,握着信封的情景﹖ 請問是馬上打開,當場讀完全文呢﹖還馬上找個地方藏起來,細細拆開,一遍遍或一字字地重複讀着信。

 

反應各有不同,每人本能或各異。 在西方,至少大小銀幕上,後者的表現是比較常見的寫實呈現。 本歌中,男的反應正是典型的與流行文化的影響若合符節。

 

之所以為何如此﹖猜應是措手不及,從毫無準備到立即可能面對女方如此真摯單純的完全交托。或面對幸運之神賜予如此之重的禮物,一時不知所措。這很接近西方男性的性格典型,行動永遠快過思考。勇于進取,卻毫無後續思想準備。男的逃離,不是別的,而是猛然覺悟到自己從未經歷過當如何面對,幸運之降臨如此迅速完美。更可能是對自己內在世界評估從未抱着過高自信。 因為這樣的情境早已不再是「跩-拜」(Drive-by) 所能涵蓋了。 男的,詫異、驚訝、不敢相信、難以承受、恍如置身夢中,但昨夜發生的又是如此真實、具體,超乎一切所求所想、。。。歌詞中男的說﹕「再加上,一點時間  把腦瓜子整好」,不是假的。呵!

 

男的,在我的猜測,或是個名流人物。哪個正妞會看上個默默無聞不起眼的小癟三呢﹖  所以做這樣的揣測。呵。因而此歌詞反而突顯其內心的害羞。

 

另外一半的意思就很簡單譯解了。男的找回來或,在另一場合又與正妞相遇,攤牌時刻。陳述他心理的--- 大實話。這是歌名取為「跩-拜」,而其中實際詞意完全與「跩-拜」相反的原因。他全招了。企圖贏回正妞。   其實這同時也暗示了正妞亦非簡單隨便一夜情膚淺女性。 而是,單純清新、明眸皓齒、秀美大方、氣質絕倫、毫無心機、干脆直截了當,但有一雙能識千里馬的伯樂般慧眼。

 

現在我們來看看正妞為何憤而搬走。搬走的意思是不希望再見到,而且決絕,才會做出如此決定。這是第一層意思,做給男的看,她有被背叛的感覺。第二,她要從新開始,不想再見到男的。第三、 搬家不是一件輕易的決定,更不是件容易的事。 要搬到哪裡呢﹖是首先要考慮的。歌詞已經提示地十分清楚﹕「西區、或紐約、或聖塔非」。西區,應該指洛杉磯的西區,那應該是指好萊塢、比佛利山莊有錢人所住的地區。這應該在暗示女方不是沒有錢,或者是,可以遇到大款的。。。

 

紐約,那就更遠了,一個生活節奏忙碌與事業發展機會更多的城市。這是一個以工作、事業為重的人會去的城市。

 

聖塔非有好幾個可能,若是加州,有好幾個含有聖塔非的城鎮名字,比較是清閑小鎮。若是新墨西哥州的聖塔非市,那是州府所在,全州第四大城。六萬七千多人口。也不過是個極端鳥不生蛋的地方。基本上是養老退休之處。順帶一提,該市倒是有一個全美有名的活動,國際熱氣球節嘉年華會,每年舉行。不言而喻,只有氣候溫熱而穩定的地方才能玩放熱氣球。亦是2012年十月份 IMBA (國際越野自行車協會) 舉辦世界年會 (WORLD SUMMIT) 地主市。

 

其次,搬家還牽涉到實際層面如種種費用、時間、精神等。再者,在美國廣大國土的含意,搬家更是意味着「放棄」。局部或全部放棄所有工作、事業基礎、朋友的關係。在陌生的地方從新開始。這也是為何男的匆匆找來,企圖挽救一段差點失去的真情。

 

 

C) 英文歌詞中譯填詞: 

 

Lyrics:  Drive by  (by Train)                   「跩-拜」 歌詞

 

On the other side of a street I knew         熟悉的街另一頭

Stood a girl that looked like you            站着個像你的

I guess that's déjà vu                    我以為是「似曾相識」

But I thought this can't be true             但想想,這絕不真實

Cause you moved to west L.A or New York or   因你已搬去西區、或紐約、或聖塔非或

Santa Fe

Or where ever to get away from me            任何一個地方你可遠離我

Oh but that one night                       噢,但那一夜

Was more than just right                    實在酷斃了耶

I didn't leave you cause I was all through    不是我開溜,只是我得蹺頭

Oh I was overwhelmed and frankly scared as    呵,我幾乎全毀,差點被駭成灰

Because I really fell for you                主要是被電到太多

 

(CHORUS)                                  副歌

Oh I swear to ya                           噢我發誓啦,妞!

I'll be there for ya                       以後我絕不蹺頭!

This is not a drive by                     我們之間不是跩-拜(*)

Just a shy guy looking for a 2-ply           只是個害羞想找個雙合 (*),的傢伙

Hefty bag to hold my-i-i-i love             強力牌的袋  裝我的愛-愛-愛

When you move me everything is groovy        當你電我時,每件事變得怪怪,

They don't like it sue me                   他們不會抓走我

The way you do me                          你那神奇的電 

Oh I swear to ya                           噢我發誓啦 妞!

I'll be there for ya                        以後我絕不蹺頭!

This is not a drive by-i-i-I                我們之間不是跩-拜-拜-拜

 

On the other side of a downward spiral       你在那一頭來來回回

My love for you went viral                  我的深情在你身邊盤旋

And I loved you every mile you drove away     我的愛隨着你千山萬水

But now here you are again                  我們正好再度重逢

So let's skip the "how you been"             拋掉過去的成見吧

And get down to the "more than friends" at last 咱來談談比友情更進一步的事

 

Oh but that one night was still the highlight   因那一夜實在棒呆了耶

I didn't need you until I came to              我以為不需要你,但現在我瞭滴

And I was overwhelmed and frankly scared as hell 我幾乎全毀,差點被駭成灰

Because I really fell for you                  主要是被電到太多

 

(CHORUS)                                   副歌

 

Please believe that when I leave              請相信我  不然我要走嘍

There's nothing up my sleeve but love for you 我袖裡啥花樣都沒有 除了我對你的愛

And a little time to get my head together too 再加上請給一點時間  把我腦瓜子整好

 

On the other side of a street I knew         熟悉的街另一頭

Stood a girl that looked like you            站着個像你的

I guess that's déjà vu                    我以為是「似曾相識」

But I thought this can't be true …          但想想,這絕不真實 …

Cause... (CHORUS)                          因為...   (副歌)

D) 詩   -- 「柔依雲」作

 

習慣的那個方向  是你嗎  那身影

 

是錯覺?

 

記得 你走了 走得不回頭!

 

那一頁 寫著好多 好多 為你 開不了口

 

不是我逃走  只是醉了 醉得無我

 

你是 我世界的輪廓   為我

 

都是寂寞惹得禍  重回這  聚首  音樂填補了間隙

 

我倆 誰都別走 找一個合適的角落  別害羞靠近點

 

好好磨掉距離  喔都別走

 

這時候 才知道 原來別後

 

孤單寂寞 都是自己惹得錯   

 

E) 解釋英文語法。

 

-拜」是美式情歌。

 

首先解釋歌名。(*)跩-拜[Drive-by]原本意指開車經過。又雙關帶着點開車溜噠把妹,對着辣妹吹口哨的意思。翻成「-拜」,突出強調第二層意思,含着炫車耍酷。跩跩的,嘻哈意味。高塔的建言,感謝。  原本譯成「拽-拜」,取其「開車過,拿了走」的意思,再一想這也不太對。「開車過,€拿了走」是開車走快餐店的窗口,買TO-GO,不用下車入店面。用字應是 DRIVE-THRU。當然,「拽-拜」也可譯作抓(拽)了女孩就跑的意思。「拜」字用法也是雙關﹕既有「經過」又有「拜-拜」(bye-bye ) 再見的意思。

 

(*)雙合[2-Ply]Ply 原意是 Plywood 的簡稱,意指夾版或合版。美國一般五金店裡木板材料常見的是三夾板。這裡借用,引伸為兩個人,一對。翻譯固然可以直接翻成「兩夾」或「雙夾」。這裡翻成「雙合」比較文雅些。美語中常見這樣的借用。像六個年輕人在一起玩樂,會稱 Six-Pack,而該英文詞原意指半打啤酒。

 

歌名,事實上應就在暗示他們初遇的場景。就是在一個不經意,好玩情況下,機緣湊巧,碰撞出情感的火花。一見衷情。這也現代世代年輕人(包括美國) 交友喜歡的調調兒,以自然又意外地方式認識對方。可能也包括所有的人吧。呵。

 

美式歌詞安排,習慣不按順序。往往是意識流那種,想到哪說到哪。其實心、思緒在講話時也差不多這樣,呵。交錯穿插。是一種美感又有趣。弄成模模糊糊的也是市場消費口味和需要。 點到為止是金科玉律。電影也不例外。 另一個講究,就是配合拍子,合拍,韻腳等。必需上下調動,結果就是美感的渲染。

 

 

F) 「TRAIN」(列車) 樂團介紹:

有關 Train (列車) 流行搖滾樂團簡介,很高興找到 UDN  funseeker 的部落格上這篇文章,http://blog.udn.com/funseeker/6616672。多有着墨,內容詳盡,不妨參考。我只提兩點,格主對 Drive By 中譯不同,偏重在歌詞意義的結論上。二、我最喜歡欣賞該樂團的曲目是﹕Drops of Jupiter, (http://www.youtube.com/watch?v=7Xf-Lesrkuc), 格主中譯﹕木星之滴。

 

 

文中所提及之各作家及其作品版權均屬各作者所有。

 

10月9日三稿。紙聲于拉斯維加斯 (C) 2012 紙聲。版權所有,侵犯必究

3th  draft﹐Oct. 9th    Las Vegas, Nevada (C) 2012 Pagesound, All Rights Reserved. Violators will be pursued to the full extent of the law.

( 創作另類創作 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Pagesound&aid=6819092

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

戈 筆 揚
等級:8
留言加入好友
!!!
2013/02/02 07:09

真是幸会!

难得遇到一位中英文全才的诗人。

紙聲 Pagesound(Pagesound) 於 2013-02-02 10:54 回覆:
oelyon, 呵呵,謝謝你來訪留言繆讚,還望多多指教。最近另闢戰場,在首頁做中詩英譯。
盼望光臨指導。  -- Ps.

雁~《龍年成語選輯》
等級:8
留言加入好友
「跩-拜」〈Drive-by〉,這個標題很炫。不過,真正炫的是,紙聲格主的譯詩技巧與解析之精闢。
2012/10/22 14:49

「跩-拜」〈Drive-by〉,這個標題很炫。不過,真正炫的是,紙聲格主的譯詩技巧與解析之精闢。讚

格主自述:「本文試藉着一首英文歌,就着筆者長年居住國外一點淺薄風塵經驗的觀察,做野人獻曝顯擺一番的挑明,期盼達到拋磚引玉目的。」乃作者謙遜之詞。

紙聲格主能融入詩境,將詩中故事娓娓道來~將男女主角的內心性格的自然反射,與錯綜交織的感情世界,剖析得鞭辟入裡;這份能耐,足證紙聲格主鑽研的努力。

附按:稍為留意一下,會發現紙聲格主習慣使用一些特殊的俚語,充滿了俏皮逸趣。

http://www.facebook.com/profile.php?id=100003257910378

紙聲 Pagesound(Pagesound) 於 2012-10-22 22:26 回覆:
「雁南飛」兄你好!  您這幾句,伯期子牙,真讓人勞頓盡消啊,心情舒展,呵呵。寫文會友,值得十二萬分了。 雖是過溢寬言,紙聲聞之仍愧。 謝謝唷!   感謝你百忙之中抽空來訪留言,祝 你 文思泉勇,創作豐收。 -- Ps.

JET
等級:7
留言加入好友
哈哈
2012/10/18 21:11

被紙聲兄 這麼一說

真是受寵若驚

你若 要認這小老弟 什時都沒問題!Fox想

倒是 我沒你說的那麼神啦

矇到而已 若買樂透能這麼神準 就 跩~ 拜了

紙聲 Pagesound(Pagesound) 於 2012-10-19 00:27 回覆:
感覺到了,雖未完全說出,也沒關係。這證明你的感覺敏銳。方向正確,其他都有待來日琢磨。我說真的。沒有人天生就可以一次打到 十支兔子,呵呵。你說是嗎﹖  祝好。 -- Ps.

汪小小
等級:8
留言加入好友
車子
2012/10/16 21:09
美國的車子真是多啊! 
紙聲 Pagesound(Pagesound) 於 2012-10-16 22:05 回覆:
呵,小小。你最近上哪去了呢﹖ 等你咧。 美國車子是多。大部份性格男把妞都喜歡跑車中,這一款。八缸野馬。烤漆顏色也有講究的。不過就是太耗油。我的是另一款,BMW,Z3。我不把妞。哈!     「你不知道的事」那篇 (倒數第三篇),是題給你的喲,看到沒﹖  謝謝來訪留言。 -- Ps.

汪小小
等級:8
留言加入好友
不錯吔
2012/10/16 21:07
 MV我看了, 歌曲旋律輕快好聽呢.

葉雨南
等級:8
留言加入好友
2012/10/14 23:42

追隨者合唱團的歌

讓我想起寂寞在跳舞

那正是孤獨的快樂!

~雨南

紙聲 Pagesound(Pagesound) 於 2012-10-15 06:20 回覆:
呵呵,歌曲確是輕快愉悅,象征故事開始與結局。寂寞之舞孤獨之樂比喻頗有感觸。感謝  雨南來訪留言。  -- Ps.

雁~《龍年成語選輯》
等級:8
留言加入好友
紙聲 Pagesound 格主的細膩筆觸、優美譯詩與翻譯理論,委實令人佩服。
2012/10/13 14:09

紙聲 Pagesound 格主的細膩筆觸、優美譯詩與翻譯理論,委實令人佩服。 讚

有暇時,當慢慢賞文,入寶山而不空回也。

謝謝分享。 謝謝

紙聲 Pagesound(Pagesound) 於 2012-10-14 03:16 回覆:
都是雁兄抬愛寬宏繆讚,歡迎來訪,感謝留言。  -- Ps.

JET
等級:7
留言加入好友
跩~拜!
2012/10/12 12:11

哈哈

我欣賞 那歌名

翻得 挺有畫面的~

紙聲 Pagesound(Pagesound) 於 2012-10-12 21:14 回覆:
哎哎哎---唷,恭喜恭喜,千恭喜,萬恭賀! 本篇 PO 文最值錢的部份、最與眾不同價值就在這兩字歌名「跩-拜」的翻譯。 說這句話的是個真正的「火眼金睛」!  真高興,「那個男人」看出來了。 年輕人有這麼高的水準,紙聲歡喜。  來來來,結個義兄弟。 哈哈,樂開了鍋!   -- Ps.

阿湄
等級:7
留言加入好友
聽歌
2012/10/11 17:42
如果不聽歌詞內容可以感受這是一首節奏明快的曲子,然而分明是分手的倉卒與挽留的深情,卻是這般輕快灑脫,跟前一首屬於東方的“你不知道的事”有明顯的差異。我願意說這就是樂觀開朗美國人的文化特色。長住海外的詩人無形中也受到這份異國文化的薰陶。
紙聲 Pagesound(Pagesound) 於 2012-10-11 18:31 回覆:
耶,阿湄  這個回應妙極!  三言兩語,的確將東西文化差別,點撥分明。 就說嘛,女人是先天的優秀。呵。 有關本人部份,哎,十分慚愧,長年海外潛伏,不僅未將一個洋鬼子熏陶于我泱泱中華五千年文化之下,反被吸收過去,替他們打歌,做了免費交流平臺。 也被您說對啦。。。汗!  感謝  阿湄  來訪留言。  -- Ps.

奢 望
等級:7
留言加入好友
好美的詩文 . . .
2012/10/11 15:53

高塔  和  紙聲  兩位兄長的詩文 . . .

一直以來 . . . 皆不在話下 . . . 崇拜 

而這篇  柔依雲  格友的詩文 . . . 讚 

最後那兩句 . . . 劣者  可能會將其改為 . . .

" 孤單寂寞  全是自己惹的禍 ( 或 " " ) "

( 奢望  只是瞎掰 . . . 請勿作任何聯想 . . . )

紙聲 Pagesound(Pagesound) 於 2012-10-11 19:56 回覆:
哎,奢望兄謙遜深藏了。您詩詞才氣與豐盛創作產量,有目共睹,可客氣不來,是UDN 與本人關注焦點, 呵。。。嗯,感謝。最後一句,或可再思。好友柔依雲的詩風,玄美靜奇,難以效仿,亦是紙聲學習對象。說到高塔兄,可謂是 UDN 上的奇葩才子。學富五車,中文造詣精湛不提,還精通英日語,翻譯詞律,一樣閑熟,理論與創作並駕。深不可測,常人無法探底。  特再拜請三位才女才子,莫常遠離,以便今後多多請教。 感謝 來訪留言指點。 -- Ps.
頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁