網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
舒伯特 D911 冬之旅(5) 菩提樹
2009/11/25 05:25:25瀏覽3891|回應0|推薦11

菩提樹


多少甜美夢
蔭下曾鼾然
亭亭菩提樹
門前泉池邊

多少銘心句
刻畫汝胸前
歡喜與悲愁
汝與訴衷言

萬籟俱寂夜
流浪啟程時
與汝擦身過
竟忍雙眼闔

風動樹梢響
擬與我呼喚
歸兮胡不歸
欲靜歸可得

驟起拂面風
霜冷寒徹骨
頭冠猛吹落
吾亦不回首

相離已漸遠
呼喚仍可聞
歸兮胡不歸
欲靜歸可得
(試譯)

冬之旅二十四首以此首最膾炙人口,流傳至今成為德國家喻戶曉的民謠。早期譯者將Lindenbaum譯為菩提樹,遂陸續沿用,雖有人指出Lindenbaum並非菩提樹而是椴樹,在不以文害意之前提下,仍以菩提樹為題。

承上首「冰痺」最後兩句,「但使寒心滅,伊影亦消融」,詩人離開時,已覺悟要斬斷情絲,揮別過去,之後浪跡天涯。回想暮春五月與攜手舊處是前塵的緬懷,其中也包括了這棵座落在噴泉池旁大門前的菩提樹。上首之「事逐孤鴻去,竟無殘夢乎」在這裡有了解決。美麗的春天走過滿山滿野,怎麼可能不留痕跡呢?摯愛的戀情,亦復如是,儘管夢已殘!菩提樹前兩段是對美好過去的追思與懷念,不僅如此,也是詩人精神的堡壘、可以依附的寄託。所有的歡喜悲愁、所有愛的篇章,詩人在菩提樹的身上刻下,請大樹見證兩人忠貞不渝的愛情。

此時,夜已深沈,正要離去的詩人必須再次走過熟悉的菩提樹,但愈靠近大樹一步,曾經在大樹寫下的誓言更清晰可見,因此舉步維艱。終於下定決心的他,儘管還是有些躊躇、一點掙扎、一絲難捨,仍是勉強走過菩提樹。他是闔上眼,忍住不看老朋友才有辦法的!他知道,一旦睜眼,過去的一切就會像潮水般湧現,屆時最後的躊躇、掙扎與難捨又會將他拉回過去痛苦的深淵。別無他法,只有忍心、狠心,索性閉上雙眼,哪怕身是在漆黑幽暗的深夜!

風吹過樹梢,沙沙作響,似乎是菩提樹溫柔的呼喚。「回來吧!老朋友!這裡才有你想得到的寧靜。」低聲呼喚如此輕柔,足以讓狠心離去的人心軟退縮,但卯足力鐵了心的詩人卻不回頭!猛然颳起陣風,寒風撲面,將頭上的帽子吹落,詩人也不回頭!

漸行漸遠,呼喚聲卻絲毫沒減弱。來自菩提樹的熟悉呼喚,「歸兮胡不歸,欲靜歸可得」,一聲聲彷彿是牽動詩人最敏感的靈魂!經過了這麼多內心的煎熬,有什麼比「寧靜」更迫切的呢?因愛痴狂的心沸騰了、熱淚也奪眶而出了,獨自承受這麼多情感後,終究必須停歇,使寧靜撫平傷痛。詩人過去熱戀時,不是將所有的歡喜悲愁都宣洩給大樹嗎?將本身情感宣洩的同時,也獲得了自身的寧靜,狂亂善變的心得以穩定,得到靜止的力量。

「歸兮胡不歸,欲靜歸可得」,回來吧!這裡有你想要的寧靜!詩人卻頭也不回,任他的帽子丟落也不轉身尋找,是夠勇敢堅決了!硬漢般的詩人起了身,正式展開了流浪。菩提樹縱然可像泰山穩定他的靈魂,但當自己再次看見過去刻留在樹上的篇章,詩人不敢確定自己是否會發狂!或許會的,因此他毅然邁向未知的旅程;或許,在旅程中能讓心靈沈澱洗滌,獲得新生。


( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=7speranze&aid=3528805