網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
巴哈:帝啊,我心淒惻 (BWV 3)
2020/03/30 04:20:34瀏覽556|回應1|推薦19




巴哈:帝啊,我心淒惻
Bach: Ach Gott, wie manches Herzeleid (BWV 3)

【合唱】
帝啊,我心淒惻,
獨對前方於此刻!
窄門之路多苦厄,
此徑回天,不走不可!

【宣敘與合唱】
【合】
何等艱辛,以血肉之軀,
【男高音】
只顧及塵勞等徒勞無益,
絲毫不考慮,天國與上帝,
【合】為永生而戮力。
【女低音】
耶穌啊,生命既然盡歸汝,
肉體依然抗拒不服,
【合】我將歸何處?
【女高音】
血肉軟弱,靈魂縱然願意,
伸出援手,知我者莫非您,
【合】耶穌啊,同心與您協力。
【男低音】
忠告與援手,接受相信者,
地基穩固而不忒,
只因您降臨,解除世人飢渴,
背負我等軀殼,用死亡救贖了,
終極毀滅,故能赦。
是以虔信靈魂,滋味常得,
得友於救主,其喜樂。

【詠歎-男低音】
走過地獄折磨驚恐,
時常不變在心中,
屬靈喜悅真無窮。
耶穌大名,只需稱頌,
則無邊無量苦痛,
將如薄霧消融。

【宣敘-男高音】
或許此身亡佚,此魂無力,
耶穌啊,那時你是我,我是你,
我要豁出去!
你說的話真實不欺,
你給的愛無窮無盡,
恆不改,滄桑不易,
最初誓言緊緊聯繫,
遂使我歡喜洋溢,
死亡不再驚懼,墳墓可怕平息。
縱然四處,遍佈困乏貧瘠,
我的耶穌卻是珍奇,
此身歸屬的領域。

【詠歎對唱-女高音、男低音】
每當憂思壓迫我心,
要將歡喜,對耶穌唱吟!
耶穌為我十字揹起,
故以堅信說這句:
最好安排有天意!

【合唱】
倘若我心,純粹相信,
出生入死,於你而已。
耶穌,我的撫慰,聽此心所欲:
救主啊,但願唯你皈依。


( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=7speranze&aid=132271698

 回應文章

Flying Eagle
等級:8
留言加入好友
2020/03/30 23:49

我查了一下Ach Gott,是Oh God的意思,若譯為「主啊!」或「神啊!」或「上帝啊!」您覺得和「帝啊!」相較如何?

純粹討論,請勿介意。



好希望(7speranze) 於 2020-03-31 03:51 回覆:
感謝 Flying Eagle 提出這問題。當然以目前的漢譯,自然是主、神或上帝。由於Gott和God都是單音節,最初的想法是想用一個漢字來表達,左思右想,沒有採用主和神,直接用帝,應該不會混淆成皇帝的帝吧!