網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
美國「1965年之國家藝術和人文基金會法」中英文對照
2012/05/10 17:59:14瀏覽889|回應0|推薦0

 

AN ACT To provide for the establishment of the National Foundation on the Arts and the Humanities to promote progress and scholarship in the humanities and the arts in the United States, and for other purposes.

 

Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the United States of America in Congress assembled,

 

美國聯邦參議院和眾議院在國會制定本法,作為設置國家藝術人文基金會的依據,以推動美國在人文和藝術方面的精益求精和學術研究。

 

SHORT TITLE

Section 1. This Act may be cited as the "National Foundation on the Arts and Humanities Act of 1965".

 

第一條:可以「1965年之國家藝術和人文基金會法」之名引用本法。

 

(20 U.S.C. 951, note) Enacted Sept. 29, 1965. P.L. 89-202, sec. 1, 79 Stat. 845; amended May 31 1984, P.L. 98-306, sec. 2, 98 Stat. 223; amended Dec. 20, 1985, P.L. 99-194, sec. 101, 99 Stat. 1332.

 

DECLARATION OF FINDINGS AND PURPOSES

 

立法事實和目的

 

SEC. 2. The Congress finds and declares the following:

 

第二條    國會在此宣布:

 

(1)    The arts and the humanities belong to all the people of the United States.

 

一、藝術人文屬於美國全體人民

 

(2) The encouragement and support of national progress and scholarship in the humanities and the arts, while primarily a matter for private and local initiative, are also appropriate matters of concern to the Federal Government.

 

二、雖然扶持鼓勵國家在藝術人文方面的學術進展的工作,一直主要是由民間發起進行,但這個區塊也應在聯邦政府的統籌範圍內。

 

(3) An advanced civilization must not limit its efforts to science and technology alone, but must give full value and support to the other great branches of scholarly and cultural activity in order to achieve a better understanding of the past, a better analysis of the present, and a better view of the future.

 

三、一個先進的文明不能把所有能量灌注於發展科技,也應全力支持其他學術以及文化活動的進行,如此方能深入了解我們的過去,深層分析我們的現在,進而用寬闊的視野面對我們的未來。

 

(4) Democracy demands wisdom and vision in its citizens. It must therefore foster and support a form of education, and access to the arts and the humanities, designed to make people of all backgrounds and wherever located masters of their technology and not its unthinking servants.

 

四、民主社會需要具有智慧和遠見的人民。因此,我們社會需要促進教育,讓大眾廣泛接觸藝術人文。這樣的教育的目的是讓所有人民,無論背景或地區,都可以成為他們科技的主人,而不是不經思量的科技奴隸。

 

(5) It is necessary and appropriate for the Federal Government to complement, assist, and add to programs for the advancement of the humanities and the arts by local, State, regional, and private agencies and their organizations. In doing so, the Government must be sensitive to the nature of public sponsorship. Public funding of the arts and humanities is subject to the conditions that traditionally govern the use of public money. Such funding should contribute to public support and confidence in the use of taxpayer funds. Public funds provided by the Federal Government must ultimately serve public purposes the Congress defines.

 

就地方政府、州政府、私人機構等所進行的促進藝術人文之方案,聯邦政府從旁協助、補足的功能,確實有其必要性。同時,政府必須審慎考量公家贊助的本質。傳統上管理公帑使用的概念也同樣適用於公款補助藝術人文。補助行為本身必須要能夠對加強公眾對政府管理公帑的信心。聯邦政府所提供的公款補助事項必須符合國會所定義的公益目的。

 

(6) The arts and the humanities reflect the high place accorded by the American people to the nation's[1] rich cultural heritage and to the fostering of mutual respect for the diverse beliefs and values of all persons and groups.

 

我們的藝術人文反映了美國豐富的藝術遺產在人民心中的地位,也鼓勵各個族群互相尊重彼此多元的信仰和價值。

 

(7) The practice of art and the study of the humanities require constant dedication and devotion. While no govermment can call a great artist or scholar into existence, it is necessary and appropriate for the Federal Government to help create and sustain not only a climate encouraging freedom of thought, imagination, and inquiry but also the material conditions facilitating the release of this creative talent.

 

從事藝術人文需要長期關注奉獻。沒有政府可以創造出偉大的藝術家或學者,但是聯邦政府可以創造並維護一個鼓勵自由思想、想像力、探索能力的環境,也提供足夠的物質條件幫助人民釋放創意才能。

 

(8) The world leadership which has come to the United States cannot rest solely upon superior power, wealth, and technology, but must be solidly founded upon worldwide respect and admiration for the Nation's high qualities as a leader in the realm of ideas and of the spirit.

 

美國在世界的領導地位不能只依賴我們的優越力量、財富和科技,必須奠基於全世界對我國在思想和精神領域之領導地位的崇敬。

 

(9) Americans should receive in school, background and preparation in the arts and humanities to enable them to recognize and appreciate the aesthetic dimensions of our lives, the diversity of excellence that comprises our cultural heritage, and artistic and scholarly expression.

 

美國人民應在學校學習藝術人文,俾使他們能夠理解我們生活中的美學面向,欣賞我們文化遺產的多樣面貌,了解藝術和學術的表達。

 

(10) It is vital to democracy to honor and preserve its multicultural artistic heritage as well as support new ideas, and therefore it is essential to provide financial assistance to its artists and the organizations that support their work.

 

民主社會必須呈現並保存多元文化的藝術遺產,支持創新思想。因此,提供財力支援給藝術家和支援藝術家工作的團體,有其必要性。

 

(11) To fulfill its educational mission, achieve an orderly continuation of free society, and provide models of excellence to the American people, the Federal Government must transmit and achievement and values of civilization from the past via the present to the future, and make widely available the greatest achievements of art.

 

為達成教育目的,維繫自由社會之秩序,提供美國人民頂尖典範,聯邦政府必須將我們文明的價值與成果從過去延續到現在乃至於未來,讓人民可以廣泛接觸到偉大的藝術成果。

 

(12) In order to implement these findings and purposes, it is desirable to Establish a National Foundation on the Arts and the Humanities.

 

為了實踐以上目的,我們成立國家藝術人文基金會。

 

(20 U.S.C. 951) Enacted Nov. 5, 1990, P.L. 101-512, sec. 101, 104 Stat. 1961.

 

註:本文為蕭又華小姐所譯,因若干條文內容,含蘊文化基本哲學,令人感動,足為我國訂定「文化基本法」之參考,乃得譯者同意,轉貼於此。

( 知識學習其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=2010hsiao&aid=6441996