網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
與《書的手藝人》創作者: 伊勢英子的創作歷程訪談記錄
2008/09/24 15:03:03瀏覽1303|回應0|推薦11

Q :「書的手藝人」是描繪法國一種叫做「 Relieur 」修補書本匠師的繪本。其修補有六十道手續而且完全是手工,真是讓人吃驚。請說說描繪這本書的機緣。

A :當我完成「兩個梵谷」(新潮社刊)時,想休息一下而到了巴黎,我住的旅館斜對面有一間小小的修補書籍的工作室。當我看到窗前陳列美麗的皮革封面和老人的身影時,「哇!我發現很棒的東西」,那是二OO四年十月的時候。


Q :所以您就興起以這個為題材的念頭?

A :回到日本後一直無法忘記那時窗邊的情景,考慮一個月後,我又再度去了一趟法國,可是那位工作室的老先生安德雷.史密斯卻生病住院,這讓我很憂心。於是我寫了一封信表明想以他為故事的題材,聽聽他的故事,並奉上三本自己的創作,接著就等他出院。數天後,我接到出院的史密斯先生來電,他非常讚賞我的繪本,不僅構圖佳,素描也很棒,大約說了一個小時還欲罷不能。剛開始我只畫手的素描,大概畫了十張左右,他看了非常驚喜,說我畫得比照相機還快還傳神,讓他很感動、很高興。


Q :「素描本是到工作室的通行證」您說的這句話,似乎形容的很貼切。

A :那時候、老先生說我現在的身體狀況很差,請您春天再來。但是春天我因工作關係而無法成行,於是決定秋天再去拜訪。我帶著自己已經破損脫落的繪本,因為想將整個修補過程描繪下來,於是邊研究他修補的工作,邊花時間構思整個故事的架構。書中的老爺爺和小女孩的邂逅橋段及時間點安排上,我是花了一些時間才想出來的。


Q :那麼這繪本的構想是如何醞釀出來的?

A :的確是費了一番功夫,畢竟我對老先生這種所謂的 Relieur 世界所知不多,於是翌年,二OO六年一月我在工作室附近租了一間公寓,那時候即使畫了一些修補作業,但是沒有故事架構。於是處於邊畫邊看著辦的狀態。當我靜下心來,自己埋首創作時,也決定將巴黎作為背景舞台。老先生的個性深具魅力,工作也很有趣,我很想將這些正確的表現出來,但是沒有故事就無法形成繪本,於是我想了將近一個月,也利用住在巴黎時,到處逛逛、畫一些素描的街景當作故事舞台。


Q :當小女孩鍾愛的植物圖鑑破損脫落時,詢問「散開了的書本,到哪裡去修補呢?」,路人告訴她可以去找修補書的老爺爺。這當初是如何想到的?

A :讓小女孩成為故事主角很是偶然的決定。有一天,當我到工作室時,老先生跟我說「妳的法語大概像七歲小孩的程度,很像小孩子!」,因為我的法語講得很笨拙。對了!可以用七歲小女孩和老先生的對話,突然間這個故事架構就出來了。於是「從您的窗戶窺探時,是用小女孩的眼睛在看」,用這樣的角度傾聽老先生的所見所聞,讓自己成為主角。因為自己沒有親身感受是畫不出來的,於是我將自己從窗戶觀察老爺爺工作情景,轉化成了女孩在窗邊窺視老爺工作,就這樣架構完成了。至於接下來的發展鋪陳也是在偶然狀況下產生的。我租的公寓隔第三間曾經是老爺爺的父親工作室,我每天從房間窗戶會看到一棵樹齡四百年的洋塊樹,於是我想像一下老爺爺小時候的情景 …… 。回想他小時候看著父親工作的情景。


Q :觀察這些手工作業並把它完成,的確要花很多時間,我覺得這是一本內容非常豐富的繪本。接下來想請教老爺爺和展覽的事情。

A :好。老爺爺在六區經營工作室已有好長一段時間,和區長很熟,於是介紹我們認識。雖然巴黎的區公所都有自己的畫廊,但其中又以六區的維優.科隆皮耶.沙龍最特別,是當地的文化財。這一區有美術館、文化區(學生街),是巴黎的藝術文化中心。由六區關係最深的人來決定使用畫廊的優先順序。剛開始提供的展期是夏天假期但人潮稀少的時候,於是被我婉拒。因為是描繪巴黎六區的情景,請對方給我最浪漫、最藝術的秋天(笑)。我認為繪本是文化的交流,因而堅持要在這個時期,當然這也是第一次日本人在法國的個展。故事主角史密斯先生經營 Relieur 工作室,對六區貢獻很大,也因此六區區長爽快的答應。光陰的流逝和故事的關係,是從樹齡四百年的洋塊樹得到的靈感。我每天從窗戶素描樹的姿態,持續的和樹對話。


Q :這次畫展除了「書的手藝人」繪本原畫以外,也展示伊勢女士的其他作品。

A :那個會場非常大,因此主辦單位問除了「書的手藝人」之外,還有沒有別的?於是我送上宮澤賢治的作品繪本、百號的繪畫照片,而他們也照單全收,共展示 114 件作品。


Q :開幕時,前密特朗總理夫人也來致詞。

A :黛妮耶.密特朗女士從事 Relieur 工作已有三十年,同時也住在六區,對繪本有濃厚的興趣,她答應密特朗財團會出面支援。


Q :「書的手藝人」在日本國內也頗受好評。

A :我從來都沒有想過這本故事性的描寫,會獲得如此高的評價。我一直對人性的故事很感興趣,為了取材來來去去、修修補補、過程真的很辛苦,這些書本上是看不到的。裡面的內容雖然創作者可以自由發揮(笑),但是在創作的過程中其實很花時間,感情的變化、季節的更迭也要在畫中呈現出來。透過自己的眼睛和手實際去感受,所描繪的最平凡事物,這也是我一貫呈現的風格與創作態度。如果把時間(進度)看得很重要,把書本看得很重要,而且先決定主題,這樣絕對無法創作出好作品。偶然、巧遇這一位匠師,不知怎地,他激發我的好奇心、創作力,而我也完全無法抗拒,故事就這樣一點一滴發酵出來。一開始只憑直感,現在回想起來當初的直感是對的。即使在日本的圖書館修補書籍的方法也沒有這麼費工夫。我很以自己工作為傲,也對小孩們付出的工作者感同身受,我的創作理念可以得到這些人的共鳴,讓我很高興,也覺得很不可思議。


Q :這次也發行法語版。

A :在語言、文化不同的異國,發行法文版是從這一本首開創舉,想讓巴黎人也有機會看到這本書。同時許多學校的老師也帶學生們來看畫展,真讓我欣喜。二OO八年日法兩國剛好建交一百五十年,而我現在也持續在東京、神戶、長野各地舉辦原畫展,自己參與所策劃的活動是一件很棒的事。站在原畫前彼此互相聊天交流,這樣的原畫展已跨越國籍、年齡層,形成一種牽絆。一本繪本所傳遞的精神,我想也會持續的傳遞下去。


★相關閱讀

1.《書的手藝人》日本推薦|Part 1

2.《書的手藝人》日本推薦|Part 2

3.《書的手藝人》榮獲講談社出版文化賞 繪本賞

4.《畫之旅》日本推薦

( 創作繪圖 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=012book&aid=2244020